查看原文
其他

刘欢等中法双语演唱《国际歌》| 振奋人心

2015-03-22 法语世界

法汉双语演绎,振奋人心!

刘欢等在人民大会堂高唱《国际歌》:

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=q0149tjv4oj&width=500&height=375&auto=0

《国际歌》(法文:L'Internationale)是国际共产主义运动中最著名的一首歌。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(Eugène Pottier)在1871年所作,皮埃尔·狄盖特(Pierre De Geyter)于1888年为其谱曲。

这首无产阶级战歌很快被翻译成世界上的许多种语言。是国际共产主义运动中最著名的一首歌。热情讴歌了巴黎公社战士崇高的共产主义理想和英勇不屈的革命气概。向资本主义宣战,充分表现了革命无产阶级不屈的豪迈气魄,这首歌曲在世界范围内流传极广。

它曾是第一国际和第二国际的会歌;上世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌。1944年正式改用新国歌后,则把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成中文的《国际歌》。1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的《国际歌》开始在中国传唱。



《国际歌》法语完整版:

L'INTERNATIONALE

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=l0132t909s0&width=500&height=375&auto=0

Couplet 1 :

第一段:


Debout ! les damnés de la terre !

Debout ! les forçats de la faim !

La raison tonne en son cratère,

C’est l’éruption de la fin.

Du passé faisons table rase,

Foule esclave, debout ! debout !

Le monde va changer de base :

Nous ne sommes rien, soyons tout !


直译:

起来!地球上的受难者!

起来!饥肠辘辘的苦役!

公理像岩浆在在火山口滚动,

这是最后的爆发喷涌。

让我们把过去一扫而净,

奴隶们,起来!起来!

世界将彻底地改变,

我们并非微不足道,我们就是一切


起来,饥寒交迫的奴隶!

起来,全世界受苦的人!

满腔的热血已经沸腾,

要为真理而斗争!

旧世界打个落花流水,

奴隶们起来,起来!

不要说我们一无所有,

我们要做天下的主人!


C’est la lutte finale

Groupons-nous, et demain,

L’Internationale,

Sera le genre humain.


直译:

这是最后的斗争

让我们团结起来,明天

国际工协的理想

就会扩展到全人类。


这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!


Couplet 2 :

第二段:


Il n’est pas de sauveurs suprêmes,

Ni Dieu, ni César, ni tribun,

Producteurs sauvons-nous nous-mêmes !

Décrétons le salut commun !

Pour que le voleur rende gorge,

Pour tirer l’esprit du cachot,

Soufflons nous-mêmes notre forge,

Battons le fer quand il est chaud !


世上没有救世主,

上帝、凯撒和演说家都不是救星,

生产者们,我们要自己拯救自己!

我们要作出拯救大家的决定!

要让窃贼把侵吞的东西吐出来,

要让我们的思想从囚室里拉出来,

让我们把自己的炉火鼓旺,

让我们趁热打铁!



从来就没有什么救世主,

也不靠神仙皇帝!

要创造人类的幸福,

全靠我们自己!

我们要夺回劳动果实,

让思想冲破牢笼!

快把那炉火烧得通红,

趁热打铁才会成功!


C’est la lutte finale

Groupons-nous, et demain,

L’Internationale,

Sera le genre humain.


这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

Couplet 3 :

第三段:


L’État comprime et la loi triche,

L’impôt saigne le malheureux ;

Nul devoir ne s’impose au riche,

Le droit du pauvre est un mot creux.

C’est assez languir en tutelle,

L’égalité veut d’autres lois :

« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,

Égaux, pas de devoirs sans droits ! »


国家压迫,法律搞鬼,

税收让不幸者出血

富人没承担任何义务,

穷人的权利是一句空话。

监管控制让人了无生气

实现平等需要制定新法规:

《不承担义务就不该有权利,

同样,没有权利就不该承担义务!》


压迫的国家、空洞的法律,

苛捐杂税榨穷苦;

富人无务独逍遥。

穷人的权利只是空话,

受够了护佑下的沉沦。

平等需要新的法律,

没有无义务的权利,

平等!也没有无权利的义务!


C’est la lutte finale

Groupons-nous, et demain,

L’Internationale,

Sera le genre humain.


这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!


Couplet 4 :

第四段:

Hideux dans leur apothéose,

Les rois de la mine et du rail,

Ont-ils jamais fait autre chose,

Que dévaliser le travail ?

Dans les coffres-forts de la bande,

Ce qu’il a créé s’est fondu.

En décrétant qu’on le lui rende,

Le peuple ne veut que son dû.


他们不可一世的嘴脸是多么可憎,

矿业大王和铁路大王们。

他们除了剥削他人劳动,

还干过什么勾当?

劳动者所创造的,

都流进了这帮家伙的保险箱。

人民决定让他们归还,

他们只求讨回属于他们的。



矿井和铁路的帝王,

在神坛上奇丑无比。

他们除了劳动,

还抢夺过什么呢?

在他们的保险箱里,

劳动的创造一无所有!

从剥削者的手里,

他们只是讨回血债。


C’est la lutte finale

Groupons-nous, et demain,

L’Internationale,

Sera le genre humain.


这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!


Couplet 5 :

第五段:

Les Rois nous saoûlaient de fumées,

Paix entre nous, guerre aux tyrans !

Appliquons la grève aux armées,

Crosse en l’air et rompons les rangs !

S’ils s’obstinent, ces cannibales,

À faire de nous des héros,

Ils sauront bientôt que nos balles

Sont pour nos propres généraux.


给这些大王们干活,我们烟尘满面,

劳动者之间要祥和,我们向暴君开战!

让我们劝军队也发起罢工,

劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!

若是这些吃人的野兽,

一定要把迫使我们牺牲当英雄,

他们很快就会看到,

我们的子弹将射向将军的前胸!



国王用烟雾来迷惑我们,

我们要联合向暴君开战。

让战士们在军队里罢工,

停止镇压,离开暴力机器。

如果他们坚持护卫敌人,

让我们英勇牺牲;

他们将会知道我们的子弹,

会射向我们自己的将军。


C’est la lutte finale

Groupons-nous, et demain,

L’Internationale,

Sera le genre humain.


这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!


Couplet 6 :

第六段:

Ouvriers, Paysans, nous sommes

Le grand parti des travailleurs ;

La terre n’appartient qu’aux hommes,

L'oisif ira loger ailleurs.

Combien de nos chairs se repaissent !

Mais si les corbeaux, les vautours,

Un de ces matins disparaissent,

Le soleil brillera toujours !


工人们,农民们,我们是

劳动者的大党;

大地只属于在大地上劳动的人,

让有闲者滚去别的地方。

贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!

有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,

太阳将永放光芒!



是谁创造了人类世界?

是我们劳动群众!

一切归劳动者所有,

哪能容得寄生虫?!

最可恨那些毒蛇猛兽,

吃尽了我们的血肉!

一旦它们消灭干净,

鲜红的太阳照遍全球!


C’est la lutte finale

Groupons-nous, et demain,

L’Internationale,

Sera le genre humain.


这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!

这是最后的斗争,团结起来到明天,

英特纳雄耐尔就一定要实现!




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存