查看原文
其他

李克强总理访法在《费加罗报》撰文(中法对照学习)

法语世界 2019-08-14

总理李克强在对法国进行正式访问前夕,在法国《费加罗报》上发表署名文章《中法关系:知天命,行大道,常维新》。他写到“我即将对法国进行正式访问,这是我就任中国国务院总理后首访法国,期待此访为中法关系和两国全方位合作谱写新篇章。”

Le Premier ministre chinois Li Keqiang a indiqué, dans un article intitulé "Approfondir la coopération et l'innovation entre la Chine et la France" et publié dans l'édition du lundi 29 juin du quotidien français "Le Figaro", qu'il espère que sa première visite officielle en France en tant que chef du gouvernement chinois "contribuera à ouvrir un nouveau chapitre dans les annales de la relation et de la coopération globale entre la Chine et la France".




中法对照,仅供大家学习参考。



la Chine comme la France sont deux pays anciens, mais en perpétuel renouvellement.
中法都是古老而常新的国度。


Représentants éminents des civilisations orientale et occidentale et héritiers d'histoires et de cultures brillantes, nos deux pays ont tous apporté une contribution remarquable à la civilisation du monde et au progrès de l'humanité.
作为东西方文明的杰出代表,两国都曾创造辉煌的历史和文化,对世界文明和进步作出过卓越贡献。


L'histoire de la France est jalonnée de nombreux grands penseurs, lettrés et artistes. L'esprit persévérant, pionnier et inclusif de la nation française qu'ils incarnaient à merveille a rayonné en France et en Europe, et bien au-delà, il a inspiré une grande admiration des Chinois.
在法兰西历史的天空中,思想家、文学家、艺术家灿若繁星,闪耀出法兰西民族自强不息的精神、敢为人先的勇气、兼容并包的胸襟,其光芒不仅照亮法国乃至欧洲,也为万里之外的中国人民所欣赏。


Zhou Enlai, Deng Xiaoping et d'autres futurs dirigeants chinois recherchaient en France, durant leurs "années françaises" comme étudiants-travailleurs, une voie du salut national.
周恩来、邓小平等中国老一代领导人,曾在勤工俭学的“法兰西岁月”中寻求救国救民的真理。”


De même que la pensée ne s'arrête jamais, la réforme ne connaîtra pas de fin. La recherche par la Chine de sa voie de développement n'a jamais cessé. Aujourd'hui, elle s'attelle à réaliser le développement et le renouveau à travers une réforme approfondie sur tous les plans et une nouvelle étape de l'ouverture sur l'extérieur, et à créer de nouveaux moteurs de croissance par la démocratisation de la création d'entreprises et de l'innovation, afin de mobiliser de nouvelles sagesses et de donner de nouvelles impulsions à la modernisation d'un pays cinq fois millénaire.

思想没有休止符,变革没有终点线。中国对自身发展道路的探索从未停止。今天的中国,正在通过全面深化改革、推进新一轮高水平对外开放实现发展振兴,通过鼓励大众创业、万众创新打造经济发展新引擎,为五千年文明古国的现代化进程凝聚新智慧,注入新动力。


La fidélité à un riche héritage de l'histoire, le courage d'innover et de réformer ainsi que l'attachement à l'indépendance dans le développement national comme dans les affaires internationales, tels sont les traits communs à la nation chinoise et à la nation française. "Ils font naître la convergence des pensées stratégiques de nos deux pays et l'affinité entre nos deux peuples.
既立足深厚的历史积淀,又勇于走在创新变革的道路上,在自身发展和国际事务中追求独立自主,这是中法民族精神的共鸣,战略思维的契合,心意情怀的相通。


Guidée par ces principes, la relation sino-française est précurseur à plus d'un titre : la France fut le premier grand pays occidental à établir, il y a cinquante et un ans, des relations diplomatiques au niveau d'ambassadeur avec la Chine nouvelle; nos deux pays ont, de manière pionnière, mis en place un partenariat global puis un partenariat global stratégique, établi un dialogue stratégique et organisé les années croisées.
它指引中法关系一路走来,创造了许多敢为人先的纪录。从51年前法国成为第一个同新中国建立大使级外交关系的西方大国,到两国率先建立全面伙伴关系、全面战略伙伴关系,率先开展战略对话、互办文化年等等。


La relation sino-française est depuis toujours à la pointe des relations entre la Chine et les grands pays occidentaux et constitue un bel exemple de la coexistence harmonieuse entre les civilisations orientale et occidentale ainsi que du respect mutuel et de la coopération gagnant-gagnant entre grands pays.
中法关系始终走在中国同西方大国关系的前列,堪称东西方文明和谐相处、大国之间相互尊重、合作共赢的典范。


L'année dernière, la Chine et la France ont célébré avec beaucoup d'éclat le cinquantenaire de leurs relations diplomatiques et ouvert une nouvelle étape du partenariat global stratégique sino-français étroit et solide.
去年,中法隆重庆祝建交50周年,开启紧密持久的中法全面战略伙伴关系新时代。


Au moment où la relation sino-française entre dans sa sixième décennie, lui vient à l'esprit ce que disait le grand penseur de la Chine antique Confucius : "A 30 ans, j'affirmais mon indépendance dans la société. A 40 ans, j'étais à même de tenir mon âme à l'abri des troubles. A 50 ans, j'assimilais bien les volontés divines du Ciel". Tel est un enseignement de la vie.
现在,站在两国关系第六个十年的开局之年,我不禁想起中国古代思想家孔子的话:“三十而立,四十而不惑,五十而知天命”。这是先贤对人生的感悟。


Les peuples chinois et français, qui se rejoignent sur bien des valeurs et idéaux, portent la relation sino-française, après un demi-siècle d'épreuves, sur un nouveau palier marqué par la vocation historique, l'engagement responsable et le renouvellement constant.
中法人民有着相通的精神气质与理念追求,两国关系历经半个多世纪风云变幻的考验,正展现出知天命、行大道、常维新的新境界。


La vocation historique, c'est de bien prendre le pouls de notre temps, de suivre la grande tendance de l'évolution du monde et d'identifier les tâches majeures à accomplir. La paix et le développement demeurent les thèmes de notre époque, et le développement et le redressement répondent à la volonté partagée des peuples chinois et français.
知天命,就是把握当今时代脉搏,顺应世界发展大势,认清各自面临的重任。和平与发展仍是时代主题,发展振兴是两国民心所向。


Sur fond de mondialisation, la convergence d'intérêts entre la Chine et la France, liées par une forte interdépendance, l'emporte largement sur la divergence.
全球化背景下,深度交融的中法共同利益远大于分歧。


Il est primordial pour nos deux pays d'avoir une vision stratégique et globale ainsi que de travailler ensemble à l'approfondissement de la confiance politique mutuelle, à la consolidation de l'amitié traditionnelle, à l'accroissement de la convergence d'intérêts, à l'élargissement de la coopération pragmatique et à l'intensification des échanges humains et culturels, de sorte à tenir le bon cap dans le développement de la relation bilatérale, à apporter une meilleure vie à nos deux peuples et à assurer de meilleures perspectives de paix et de prospérité pour le monde.
要以战略性、全局性思维,通过深化政治互信、巩固传统友谊、扩大利益交汇、拓展务实合作、密切人文交流,始终保持两国关系前行的正确方向,为中法人民带来更加美好的生活,为世界和平繁荣打造更加美好的明天。


L'engagement responsable, c'est d'assumer les responsabilités et les obligations qui incombent aux grands pays.
行大道,就是肩负起大国的责任和道义担当。


Il y a soixante-dix ans, la Chine et la France ont mené des combats acharnés sur les théâtres asiatique et européen pour la juste cause de la lutte mondiale antifasciste.
70年前,中法曾分别在亚洲、欧洲战场为世界反法西斯的正义事业浴血奋战。


Depuis de longues années, elles ont travaillé ensemble et inlassablement en faveur d'un monde multipolaire, de la démocratisation des relations internationales et d'un ordre politique et économique international équitable. Aujourd'hui, dans un monde toujours confronté à de multiples défis, la Chine et la France se doivent de renforcer la coopération internationale et de jouer ensemble un rôle constructif pour la paix et le développement de l'humanité.
长期以来,中法携手为推动世界多极化、国际关系民主化和国际政治经济秩序合理化而不懈努力。今天的世界仍面临许多挑战,中法需要加强国际合作,共同为人类和平与发展大业发挥建设性作用


La France accueillera à la fin de cette année la Conférence Paris Climat 2015, et la Chine construit une civilisation écologique qui réclame le développement d'une économie verte, circulaire et bas carbone.
法国将于年底主办联合国气候变化会议。发展绿色低碳循环经济本身就是中国生态文明建设的内在要求。


La Chine, qui est le premier contributeur aux efforts mondiaux visant l'économie d'énergie comme la promotion des énergies nouvelles et renouvelables, soutient l'engagement de la France pour réussir cette conférence et entend travailler ensemble avec elle pour contribuer activement à l'instauration d'un régime climatique mondial équitable et raisonnable.
作为世界节能和利用新能源、可再生能源第一大国,中国政府支持法国办好这一会议,愿同法方一道努力,为建立公正合理的应对全球气候变化体系作出积极贡献。


Le renouvellement constant, c'est d'ouvrir de nouveaux horizons à la coopération sino-française. A l'heure actuelle, où l'économie mondiale connaît une reprise difficile, les pays en développement comme les pays développés sont à l'?uvre pour promouvoir respectivement l'industrialisation et la "réindustrialisation", et des ajustements et restructurations se préparent dans l'échiquier industriel mondial.
常维新,就是刷新两国合作新的地平线。当前,世界经济复苏在曲折中前行,发展中国家和发达国家分别在推进工业化和“再工业化”,国际产业格局酝酿调整与重塑。


Associer les besoins énormes des différents pays en matière de construction d'infrastructures, les capacités industrielles et de fabrication d'équipements compétitives de la Chine, et les technologies avancées et haut de gamme de la France, ce sera une démarche bénéfique à tous points de vue, puisqu'elle favorisera, à la fois, une industrialisation génératrice d'emplois, à bas coût, de bonne qualité dans les pays en développement, la transition et la montée en gamme des industries en Chine, ainsi que l'accroissement des exportations et la création d'emplois dans les pays développés. Tel sera un nouveau modèle de coopération Sud-Sud et de coopération Nord-Sud dont toutes les parties prenantes tireront bénéfice.
各国有旺盛的基础设施建设需求,中国有性价比高的产业和装备制造能力,法国有处于高端的先进技术,这三者对接起来,将促进广大发展中国家实现低成本、可就业、高质量的工业化,推进中国产业转型升级,带动发达国家出口和就业,一举多得,互利三赢,树立“南南合作”与“南北合作”新模式。


Il attend de nouvelles avancées dans l'approfondissement de la coopération sino-française dans les domaines comme le nucléaire civil et le partenariat en marchés tiers, pour prolonger la coopération bilatérale traditionnelle dans de nouveaux secteurs et forger de nouveaux axes de partenariats, ce qui permettra non seulement d'approfondir la relation et la coopération entre la Chine et la France, mais aussi de contribuer, par des "solutions sino-françaises", à la croissance durable de l'économie mondiale et à la montée en gamme industrielle à l'échelle internationale.
我期待同法方就深化核能等领域合作、共同开拓第三方市场取得新成果,这将是中法在传统双边合作基础上的新创举和新高地,不仅有利于深化中法关系与合作,也将为世界经济可持续发展和国际产业升级贡献“中法方案”。


La Chine est le plus grand pays en développement et le plus grand marché émergent ; la France, membre majeur de l'UE, est une puissance mondiale. La relation d'amitié et de coopération sino-française a une portée qui dépasse le cadre bilatéral et s'étend à toute l'Europe, voire au monde entier.

中国是最大的发展中国家和新兴市场国家,法国是欧盟核心成员和世界大国,中法友好合作关系的影响力超越双边,辐射欧洲乃至世界。


Que le partenariat global stratégique sino-français étroit et solide progresse sans cesse est dans l'intérêt des peuples chinois et français et du monde entier.

中法紧密持久的全面战略伙伴关系不断前进,是两国人民和世界的福音。


C'est avec de belles attentes que j'entame ma visite en France qui sera, j'en suis sûr, fructueuse.
我怀着美好的愿景开始访法之旅,相信会满载而归。


快转发收藏~~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存