查看原文
其他

雨果怒斥英法联军火烧圆明园

2016-05-29 法语世界


La lettre de Victor Hugo du 25 novembre 1861, au Capitaine Butler, après le pillage et la destruction du Palais d'été de Pékin:


"Vous me demandez mon avis, monsieur, sur l’expédition de Chine. Vous trouvez cette expédition honorable et belle, et vous êtes assez bon pour attacher quelque prix à mon sentiment ; selon vous, l’expédition de Chine, faite sous le double pavillon de la reine Victoria et de l’empereur Napoléon, est une gloire à partager entre la France et l’Angleterre, et vous désirez savoir quelle est la quantité d’approbation que je crois pouvoir donner à cette victoire anglaise et française.

Puisque vous voulez connaître mon avis, le voici : 
Il y avait, dans un coin du monde, une merveille du monde : cette merveille s’appelait le Palais d’été. L’art a deux principes, l’Idée, qui produit l’art européen, et la Chimère, qui produit l’art oriental. Le Palais d’été était à l’art chimérique ce que le Parthénon est à l’art idéal. Tout ce que peut enfanter l’imagination d’un peuple presque extra-humain était là. Ce n’était pas, comme le Parthénon, une oeuvre rare et unique ; c’était une sorte d’énorme modèle de la chimère, si la chimère peut avoir un modèle. Imaginez on ne sait quelle construction inexprimable, quelque chose comme un édifice lunaire, et vous aurez le Palais d’été. (…) Il avait fallu, pour le créer, le long travail de deux générations. Cet édifice, qui avait l’énormité d’une ville, avait été bâti par les siècles, pour qui ? pour les peuples. Car ce que fait le temps appartient à l’homme. Les artistes, les poètes, les phiilosophes connaissent le Palais d’été ; Voltaire en parle. On disait : le Parthénon en Grèce, les Pyramides en Egypte, le Colisée à Rome, Notre Dame à Paris, le Palais d’été en Orient. Si on ne le voyait pas, on le rêvait. C’était une sorte d’effrayant chef-d’oeuvre inconnu, entrevu au loin dans on ne sait quel crépuscule comme une silhouette de la civilisation d’Asie sur l’horizon de la civilisation d’Europe. 

Cette merveille a disparu. 
Un jour, deux bandits sont entrés dans le Palais d’été. L’un a pillé, l’autre a incendié. La victoire peut être une voleuse à ce qu’il paraît. Une dévastation en grand du Palais d’été s’était faite de compte à demi entre les deux vainqueurs. On voit mêlé à tout cela le nom d’Elgin, qui a la propriété fatale de rappeler le Parthénon. Ce qu’on avait fait au Parthénon, on l’a lait au Palais d’été, plus complètement et mieux, de manière à ne rien laisser. Tous les trésors de toutes nos cathédrales réunies n’égaleraient pas ce formidable et splendide musée de l’Orient. Il n’y avait pas seulement là des chefs-d’oeuvre d’art, il y avait un entassement d’orfèvreries. Grand exploit, bonne aubaine. L’un des deux vainqueurs a rempli ses poches, ce que voyant, l’autre a rempli des coffres ; et l’on est revenu en Europe, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l’histoire des deux bandits.

Nous Européens, nous sommes les civilisés et pour nous les Chinois sont les barbares. Voilà ce que la civilisation a fait à la barbarie. 

Devant l’histoire, l’un des deux bandits s’appellera la France. L’autre s’appellera l’Angletterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m’en donner l’occasion : les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux qui sont menés ; les gouvernements sont quelquefois les bandits, les peuples jamais. 

L’empire français a empoché la moitié de cette victoire, et il étale aujourd’hui, avec une sorte de naïveté de propriétaire, le splendide bric-à-brac du Palais d’été. J’espère qu’un jour viendra où la France, délivrée et nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée.
En attendant, il y a un vol et deux voleurs, je le constate. 
Telle est, monsieur, la quantité d’approbation que je donne à l’expédition de Chine."


雨果斥火烧圆明园


  雨果(1802—1885)是法国著名文豪。在英法侵略者纵火焚毁我国圆明园以后,1861年11月,他曾复信给一个名叫巴特勒的上尉,怒斥这桩丑行。下面是他复信的摘要。 

  先生,您问我对这次远征中国的看法,您觉得这次远征值得称誉,干得漂亮,而且您很客气,相当重视我的感想。按照您的高见,这次在维多利亚女王和拿破仑皇帝的双重旗帜下对中国的远征,是英法两国的光荣;您想知道我对英法两国的这一胜利究竟赞赏到何等程度。 

  既然您想知道我的看法,那么我答复如下: 

  在世界的一隅,存在着人类的一大奇迹,这个奇迹就是圆明园。艺术有两种渊源:一为理念——从中产生欧洲艺术;一为幻想——从中产生东方艺术。圆明园属于幻想艺术。一个近乎超人的民族所能幻想到的一切都荟集于圆明园。圆明园是规模巨大的幻想的原型,如果幻想也可能有原型的话。只要想象出一种无法描绘的建筑物,一种如同月宫似的仙境,那就是圆明园。假定有一座集人类想象力之大成的宝岛,以宫殿庙宇的形象出现,那就是圆明园。为了建造圆明园,人们经历了两代人的长期劳动。后来又经过几世纪的营造,究竟是为谁而建的呢?为人民。因为时光的流逝会使一切都属于全人类所有。艺术大师、诗人、哲学家,他们都知道圆明园。伏尔泰亦曾谈到过它。人们一向把希腊的巴特农神庙、埃及的金字塔、罗马的竞技场、巴黎的圣母院和东方的圆明园相提并论。如果不能亲眼目睹圆明园,人们就在梦中看到它。它仿佛在遥远的苍茫暮色中隐约眺见的一件前所未知的惊人杰作,宛如亚洲文明的轮廓崛起在欧洲文明的地平线上一样。 

  这一奇迹现已荡然无存。有一天,两个强盗闯进了圆明园。一个强盗大肆掠劫,另一个强盗纵火焚烧。从他们的行为来看,胜利者也可能是强盗。一场对圆明园的空前洗劫开始了,两个征服者平分赃物。真是丰功伟绩,天赐的横财!两个胜利者一个装满了他的口袋,另一个看见了,就塞满了他的箱子。然后,他们手挽着手,哈哈大笑着回到了欧洲。这就是这两个强盗的历史。 

  在历史面前,这两个强盗一个叫法国,另一个叫英国。对他们我要提出抗议,并且谢谢您给了我抗议的机会。统治者犯下的罪行同被统治者是不相干的;政府有时会是强盗,可是人民永远不会。 

  法兰西帝国从这次胜利中获得了一半赃物,现在它又天真得仿佛自己就是真正的物主似的,将圆明园辉煌的掠夺物拿出来展览。我渴望有朝一日法国能摆脱重负,清洗罪恶,把这些财富归还被劫掠的中国。 

  先生,这就是我对远征中国的赞赏。 

译自雨果《流亡集》


维克多.雨果是法国著名诗人、小说家、戏剧家、散文家、画家、政治家与人权斗士,被认为是19世纪最有影响力的浪漫主义作家。最著名的作品是小说《悲惨世界》与《巴黎圣母院》,而在他众多诗歌作品中,评价最高的是《静观集》与多卷的《历代传奇》,被认为是法国最伟大的诗人之一。

    雨果于1885年5月在巴黎病逝,国会为他举行了隆重国葬,遗体安放在先贤祠。那几天,为他通宵守灵和前往送葬的人数达200万之多,达到了当时的世界之最。谈起这些往事,法国人不无得意:“只有法兰西人会把最高礼遇给予文豪而不是国家元勋。”这让我想起雨果的《致巴特雷上尉的信》。

    1860年巴特雷是随英法联军侵略中国的一名法军上尉,并且参与了劫掠圆明园。在他看来:“这次在维多利亚女王和拿破仑皇帝旗号下进行的远征中国的行动,是法兰西和英格兰共享之荣耀,”认为干得“体面而漂亮”。回国后,他写信给雨果,征询他对所谓“远征中国”的看法,本想得到一些赞美褒奖之辞,没想到,从雨果那里所得到的却是愤怒的抗议和痛斥。

    雨果虽从未到过中国,却对圆明园十分了解。他在给巴特雷的回信中,认为圆明园是“世界奇迹”,荟集了一个民族的几乎是超人类的想象力所创作的全部成果,它“绝无仅有、举世无双”,“堪称梦幻艺术之崇高典范”,有着“仙境般的建筑”。他着力描绘出了圆明园的梦幻奇景--它的质地、构建、色彩、园林。并强调了它是“为世界人民”而建,是历史的结晶,“属于全人类”。令世界上所有的艺术家、诗人、哲学家赞美的“亚洲文明的倩影”。

    然而“这个奇迹现已不复存在”,“一天,两个强盗走进了圆明园,一个抢掠,一个放火”,“当初在巴黛农所发生的事情又在圆明园重演了,且有过之无不及。” “两个胜利者,一个装满了口袋,另一个装满了钱柜,然后勾肩搭背,眉开眼笑地回到了欧洲。”他指出这是文明与野蛮的分界,直接谴责法兰西和英格兰两国政府是强盗。“我希望有一天,法兰西能够脱胎换骨,洗心革面,将这不义之财归还给被抢掠的中国。”雨果以一个伟大的心灵痛斥了英法统治者的强盗行径。

    在信中,作者高度赞美了圆明园是世界艺术的奇迹,并以优美、生动的文字再现了圆明圆的美景,以辛辣的笔墨痛斥了英法联军侵略中国毁坏圆明园的罪行,体现出一个正义的文学艺术大师那高尚的胸怀和凛然的气质。

    信中以欲擒先纵之法摆出了巴特雷上尉来信的目的和观点。然后为我们展现出了圆明园的美丽图景。作者先不直接回答巴特雷提出的问题,而是将笔锋一转,在对比中,在描写中,在夹叙夹议中,赞美了圆明园的壮观和美丽,蕴含着诗一样的韵味。接着以辛辣的笔墨痛斥了英法强盗的罪恶行径。以形象的描述和辛辣的嘲讽将英法联军的无耻行径暴露无余;同时又寓情于理,直抒胸臆,痛斥强盗对于文明的摧残、掠夺和毁灭。

    作者用如画的笔墨展现出圆明园的独特景观,说圆明园是梦幻艺术的代表,作者着力描绘出了圆明圆的梦幻奇景:“你可以想象一个你无法用语言描绘的、仙境般的建筑,那就是圆明园。这梦幻奇景是用大理石、汉白玉、青铜和瓷器建成,雪松木作梁,以宝石点缀,用丝绸覆盖;祭台、闺房、城堡分布其中,诸神众鬼就位于内;彩釉熠熠,金碧生辉;在颇具诗人气质的能工巧匠创造出天方夜谭般的仙境之后,再加上花园、水池及水雾弥漫的喷泉、悠闲信步的天鹅、白鹮和孔雀。一言以蔽之,这是一个以宫殿、庙宇形式表现出的充满人类神奇幻想的、夺目耀眼的宝洞。这就是圆明园。它是靠两代人的长期辛劳才问世的。”先用“仙境般的建筑”概括,而后对它的质地、构建、色彩、园林一一作了细致描绘。由此唤起了读者对圆明园的建造艺术的美的期待,对美所产生的震撼力的感受。

    在痛斥英法联军的侵略和强盗行径时笔触更为淋漓酣畅。这主要表现在作者从历史的角度对英法联军侵略中国的行径进行了致命的驳斥。无论是开篇的欲擒故纵,还是义正严词、直截了当的批判,乃至大量反语的运用,都酣畅淋漓,痛快之极。

    本文在痛斥和揭露英法联军的侵略行径时运用了大量的反语。如“两个胜利者一起彻底毁灭了圆明园”,“多么伟大的功绩!多么丰硕的意外横财”, “我们欧洲人自认为是文明人,而在我们眼里,中国人是野蛮人,可这就是文明人对野蛮人的所作所为”,“法兰西帝国将一半战利品装入了自己的腰包,而且现在还俨然以主人自居,炫耀从圆明园抢来的精美绝伦的古董”,“先生,这就是我对远征中国的赞美之辞”等等。

    这些都说的是反话,而作者所要表达的意思正是与字面的意思相反。“胜利者”,是侵略者,道义上的失败者;“功绩”是劣迹;“文明人”是“野蛮人”;“文明人对野蛮人的所作所为是“野蛮人”对“文明人”的所作所为”;“战利品”是“掠夺品”;“赞美”是“痛斥”……其中在运用反语的同时还使用了漫画的笔法,活画出侵略者的丑恶嘴脸,如“这两个胜利者一个装满了口袋,另一个装满了钱柜,然后勾肩搭臂,眉开眼笑地回到了欧洲”。

  让我们永远记住雨果,他不仅是享誉世界的文学大师,而且是为中国人民伸张正义的朋友!


雨果写给朱丽叶的情书(法汉对照)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存