查看原文
其他

G20杭州峰会,快来学些法语

2016-09-02 钟震宇 法语世界


杭州灯光秀,钱塘江南岸的滨江灯光秀流光溢彩,美不胜收

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=e0308skjyee&width=670&height=502.5.5&auto=0

杭州的风采

各国国旗在建筑上飘扬▽

(中法文均来自中国外交部网站) 


-      倒计时lancerle compte à rebours

 

关于二十国集团(G20)杭州峰会的筹备工作,目前,中国、特别是杭州,已经进入了准备工作倒计时的阶段,也就是进入了“G20时间

Sur les préparatifs du Sommet du G20 de Hangzhou, la Chine et notamment la ville de Hangzhou ont déjà lancé le compte à rebours et sont entrées dans « l'heure du G20 ».

 

-       会务保障 soutien logistique

 

杭州峰会各项筹备工作包括场馆设施、主要活动安排、礼宾会务保障等进展顺利。

Tous les préparatifs relatifs aux sites de réunions, au programme principal, au protocole et au soutien logistique avancent dans d'heureuses conditions.


 

-       自远方来 (des amis) venant de loin

 

中国已经做好准备,杭州已经做好准备,我们期待有朋自远方来。

La Chine et la ville de Hangzhou sont prêtes à accueillir des amis venant de loin.

 

紧张、有序、开放、透明、包容是本次峰会筹备工作的鲜明特色。

Intenses mais ordonnés, les préparatifs du Sommet se font d'une manière ouverte, transparente et inclusive.

 

-       协调人Sherpa : personne qui conseille un chef d’Etat, particulièrement pour l’organisation d’un sommet international.

 

目前,中方举办了3次协调人会议、3次财长和央行行长会议及副手会,以及数十场各类工作组会议。

Jusqu'à présent, la Chine a tenu trois réunions de sherpas, trois réunions des ministres des Finances et des gouverneurs des banques centrales et des réunions des assistants de ces derniers, ainsi que des dizaines de réunions des groupes de travail dans divers domaines.

 

-       最不发达国家 les PMA (pays les moins avancés)

-       内陆国 pays sans littoral

-       小岛国 petits États insulaires

 

我们先后举办了农业、能源、贸易、劳工就业部长会,同工商、青年、妇女、劳动、智库、民间社会等社会各界代表对话,同七十七国集团、非洲国家、最不发达国家、内陆国和小岛国、英联邦和法语国家对话,广泛倾听各方意见和声音,为杭州峰会作了重要准备和铺垫。

Nous avons organisé des réunions du G20 pour les ministres de l'Agriculture, de l'Énergie, du Commerce, de l'Emploi et du Travail, mené des dialogues avec les représentants des entrepreneurs, de la jeunesse, des femmes, du monde du travail, des think-tanks et de la société civile, ainsi que le G77, des pays africains, des PMA, des pays sans littoral, des petits États insulaires, des pays du Commonwealth et des pays francophones, dans le but d'écouter autant que possible les avis de toutes les parties. Cela a permis de bien préparer le terrain pour le Sommet de Hangzhou.

 

在各方共同努力下,G20杭州峰会有望达成近30项成果,将是成果最丰硕的G20峰会之一。

Grâce aux efforts conjoints de toutes les parties, le Sommet de Hangzhou devrait aboutir à une trentaine de résultats et sera l'un des sommets les plus fructueux du G20.

 

-       注入新的强劲动力 donner une nouvelle impulsion forte

 

我们也注意到,随着峰会临近,国际社会普遍对杭州峰会抱有期待,有关国家均希望加强合作,共同确保杭州峰会取得成功,为世界经济增长注入新的强劲动力。

Nous avons également noté qu'à l'approche du Sommet, la communauté internationale en attendait beaucoup et que tous les pays concernés espéraient renforcer la coopération pour en assurer la réussite et donner une nouvelle impulsion forte à la croissance de l'économie mondiale.

 

关于发展中国家与会的事,的确,G20杭州峰会邀请了历史上最多的发展中国家参与。

S'agissant de la participation des pays en développement, il est vrai que le Sommet de Hangzhou sera le sommet du G20 qui accueillera le plus grand nombre de pays en développement.

 

发达国家和发展中国家作为平等伙伴同坐在一块儿,共同谋划世界经济长远健康发展的大计,体现会议组成更具代表性,更富包容性。

Le fait que les pays développés et les pays en développement réunis ensemble, en tant que partenaires égaux, pour discuter des grandes stratégies pour le développement sain et à long terme de l'économie mondiale, montre que le Sommet de Hangzhou est plus représentatif et plus inclusif.


 

-       世界经济格局 la configuration de l'économie mondiale

 

发展中国家的声音将在G20杭州峰会上得到充分体现,发达国家和发展中国家将就国际经济事务平等协商、平等决策,反映了世界经济格局的重大变化,符合时代发展的潮流,是历史的进步。

La voix des pays en développement sera pleinement entendue, et les pays développés et les pays en développement prendront ensemble des décisions sur les affaires économiques mondiales à travers des consultations d'égal à égal, ce qui illustre les changements majeurs survenus dans la configuration de l'économie mondiale, répond à la tendance de développement de notre époque et constitue un progrès historique.


应国家主席习近平邀请,哈萨克斯坦共和国总统努尔苏丹·阿比舍维奇·纳扎尔巴耶夫将于91日至5日对中国进行工作访问,并以嘉宾国元首身份出席二十国集团领导人第十一次峰会。

Sur l'invitation du Président Xi Jinping, le Président de la République du Kazakhstan Noursoultan Nazarbaïev effectuera une visite de travail en Chine du 1er au 5 septembre et participera au 11e Sommet du G20 en tant que chef d'État de pays invité.


巴西是二十国集团重要成员,在国际和地区事务中发挥着重要作用。我们欢迎巴西领导人出席杭州峰会,愿同包括巴西在内的各方共同努力,推动峰会取得积极成果,为促进世界经济增长做出更大贡献。

Membre important du G20, le Brésil joue un rôle majeur dans les affaires internationales et régionales. Le dirigeant brésilien est bienvenu au Sommet de Hangzhou et nous entendons travailler ensemble avec toutes les parties, y compris le Brésil, pour faire aboutir le Sommet à des acquis positifs et contribuer davantage à la promotion de la croissance mondiale.



应对气候变化问题是现在全球共同努力的方向。在包括中国和美国在内的国际社会共同努力下,各方达成了《巴黎协定》。

Le monde entier travaille ensemble à répondre au changement climatique.  Et l'Accord de Paris a été obtenu grâce aux efforts conjugués de la communauté internationale, y compris la Chine et les États-Unis.



-       尽快 au plus tôtdans les meilleurs délais

-       及时 dès que possible


国际社会的共识是,希望各方能推动《巴黎协定》尽快生效。这需要所有签署方尽快批准协定。据我所知,中国政府正为此做出积极努力。我们了解到,美方也在积极推动立法机构批准相关协定。我相信还有其他国家及其立法机构也在为此做出积极努力。如果有确切的消息,我们会及时告诉大家。

Le consensus de la communauté internationale consiste à faire entrer en vigueur l'Accord de Paris au plus tôt et cela exige que tous les signataires le ratifient dans les meilleurs délais. À ce que je sache, le gouvernement chinois déploie des efforts actifs dans ce sens et la partie américaine travaille aussi activement à faire progresser la ratification de cet instrument par les organes législatifs. Je suis convaincu que d'autres pays et leurs organes législatifs travaillent aussi activement dans ce sens. Je vous communiquerai les informations supplémentaires dès que possible.


联合国秘书长潘基文近日接受中国媒体采访时,高度赞赏中国在筹办峰会时表现的卓越领导力,认为杭州峰会主题与联合国2030年可持续发展议程精神一致,在中国大力参与和引领下,G20功能已不再是紧急应对金融危机,而是着眼于世界经济长远发展。

Lors de son interview récente accordée à la presse chinoise, le Secrétaire général de l'ONU Ban Ki-moon a beaucoup apprécié le leadership remarquable dont la Chine a fait preuve dans les préparatifs du Sommet, souligné la concordance entre le thème du Sommet de Hangzhou et l'esprit du Programme de développement durable à l'horizon 2030 de l'ONU et estimé que, grâce à la participation active et au rôle pilote de la Chine, le G20 n'était plus un mécanisme de réponse d'urgence à la crise financière, mais se concentrerait désormais sur le développement à long terme de l'économie mondiale.

 

我们愿与与会各方共同努力,确保杭州峰会取得积极成果,为促进世界经济增长、完善全球经济治理作出积极贡献。

Nous entendons œuvrer ensemble avec les autres participants pour permettre à ce Sommet de donner des fruits très positifs et de contribuer activement à la promotion de la croissance mondiale ainsi qu'au perfectionnement de la gouvernance économique mondiale.

 

我们希望也相信G20相关各方能承担起应有的责任,为峰会的成功举办发挥积极和建设性作用。

Nous espérons aussi que les parties concernées du G20 pourront prendre leur responsabilité et jouer un rôle positif et constructif pour assurer le succès du Sommet.


我们相信奥巴马总统将抱着诚意和善意来杭州,因为大家都希望看到一届成功的G20峰会。

Nous sommes convaincus que le Président Barack Obama viendrait à Hangzhou avec sincérité et bonne volonté, parce que tout le monde attend un Sommet du G20 couronné de succès.

 

作为负责任的世界主要经济体,中美将合作为促进世界经济增长、完善全球经济治理作出贡献。至于中美元首会晤议题,目前中美双方正保持密切沟通。

En tant qu'entités économiques principales et responsables du monde, la Chine et les États-Unis coopéreront pour contribuer à la croissance mondiale et au perfectionnement de la gouvernance économique mondiale. Quant aux sujets d'entretien des Chefs d'État chinois et américain, les deux parties sont en étroite concertation.



以上文字转自公众号法语同传哥(ID:fayutongchuange),中法文均来自中国外交部网站。

G20杭州峰会有哪些领导人? 哪些来自法语国家?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存