查看原文
其他

中国姑娘的巴黎见闻录:巴黎华人 les jeunes Chinois à Paris

2016-11-20 法语世界

作者:Xueyi  原载:Francelysee


在中国,我们总被看成有点西化的中国人,不仅因为我们说莫里哀的语言,更多是因为我们的很多行为受到了法国思想的影响。然而在这里,在一个纯法国的环境里,很多我没注意过的中国特点让我显得很特别。这里的人把我看做“从中国来的中国人”。


En Chine, nous sommes considérées comme des filles chinoises « francisées » non seulement parce que nous parlons la langue de Molière, mais aussi parce que nous sommes très influencées par le savoir-faire français. Pourtant, ici, dans un monde de Français, c’est mon côté chinois qui me distingue. Les gens me trouvent particulière parce que je suis une Chinoise de Chine.


我们俩和法国朋友,Francelysee的创始人Vincent
Vincent, le fondateur de Francelysee, 
et moi, avec des amis français

在巴黎,中国面孔很常见。华裔法国人(在法国长大的中国人)和来自中国的中国人特别不一样。如果一百个中国人里混了一个华侨,你差不多一秒就能给找出来。这是为什么呢?


A Paris, les têtes chinoises ne sont pas rares à voir.Les Chinois de France (c’est-à-dire les Chinois d’origine française) sont complètement différents des Chinois de Chine. Si un Chinois de France se retrouve parmi cent Chinois de Chine, tu pourras le reconnaître en une seconde. Pourquoi ?


香蕉人:中国面孔,法国灵魂Les Bananes : une tête asiatique, un esprit français 

十三区的陈氏超市
Magasin Tang Frères dans le 13ème à Paris
巴黎美丽城
 Le quartier Belleville à Paris

我们把华裔称作是“香蕉人”。这不是一个种族歧视的词,因为他们自己也这样解释:像香蕉一样黄色的皮肤,白色的内在。13区,美丽城和Arts-et-Métiers有很多华侨。外表上他们看起来和我们差不多,可深接触下来你会发现他们更像是法国人。就像香蕉有泰国香蕉和美国香蕉一样,巴黎的“香蕉人”也可以大致分为温州华裔和非温州华裔。


Les Français d’origine chinoise, on les appelle les « Bananes ». Ce n'est pas un propos raciste car eux-mêmes se définissent ainsi : une banane est jaune à l'extérieur et blanche à l'intérieur".  Ils sont beaucoup dans le 13ème, à Belleville et à Arts-et-Métiers. Ils sont comme nous en apparence, mais à l’intérieur, ils ne sont pas vraiment différents des Français. Tout comme il existe des bananes thaïlandaises et des bananes américaines, ici à Paris il y a également des Bananes Wens et des Bananes non-Wens. 

巴黎Olympiade附近13区的一个街景

Près de l’Olympiade, un quartier dans 

le 13ème arrondissement de Paris


在巴黎的温州华裔Les Wens à Paris

不管是在陈氏还是在大超市,我和大部分巴黎的华裔说的都不是一种语言。他们说的是温州话。对的,温州人在巴黎非常多,和在中国一样!他们大多经营着餐饮业,也开超市。


Je ne parle pas chinois comme la plupart des habitants d’origine chinoise, que ce soit à Tang Frères ou à Paris Store. Ils parlent le « wen ». Oui, en fait, les Wen sont partout à Paris, comme en Chine ! La plupart des restaurants chinois sont ouverts par eux, ainsi que les magasins.


王佳豪Charli Vang

佳豪是东方语言学院汉语专业的学生。出生在法国的温州家庭里,佳豪对温州之外的中国圈子十分着迷。他认为,温州人特别团结。开朗阳光的佳豪身上带着法国和温州的双重特点。对待工作和学习一丝不苟,又十分礼貌热情,在这个温州男孩身上可以找不到不少两种文化的好的方面。因为他想更好的了解他所成长起来的两种文化背景,所以他把中法文化作为学习的主要任务。


Charli est un étudiant en chinois à l’INALCO. Né en France et ayant grandi dans une famille de Wen, il est curieux de connaître le monde chinois en dehors des Wen. D’après lui, les Wen sont très solidaires entre eux, une qualité chinoise traditionnelle. Dynamique et ouvert, Charli est un mélange d’esprit de Wen et d’esprit français. A la fois doué dans ses études et dans son travail, mais aussi ouvert et poli, on retrouve chez ce garçon Wen les bons côtés de la France et de la Chine. Sa volonté de connaître les deux mondes auxquels il appartient le pousse à travailler sur la culture chinoise et la culture française. 

佳豪和他的姐姐
 Charli avec sa soeur

 非温州的华裔Les Bananes non-Wens à Paris

在巴黎如果你看到一个中国人,虽然百分之八十可能是温州人的后裔,但是还是有些来自其他地方的华裔的。巴黎还有不少潮州华裔,老一辈曾经是印度支那的商人,在红色政治运动中来到法国。我在法国认识的第一个华裔是一个来自兰州的男孩。


Même s’il y a plus de 80% de chance que le Chinois de France que tu rencontres soit un Wen, il y a encore des Chinois de France d’origine autre que Wen. Il y a aussi pas mal de descendants de Chaozhou, d’anciens commerçants chinois en Indochine qui ont immigré en France à cause des mouvements politiques. La première Banane que j’ai rencontré à Paris était un garçon originaire de Lanzhou.


张赫 Héming

Héming avec ses amis
张赫和他的朋友们

在中国出生,6岁移民到法国,张赫的微信签名是:《中法灵魂的小伙子》。眯眯眼,方形脸,完全是中国特征,但他一张嘴说话,你就知道这是个纯法国人。受典型的中国妈妈的压力,他和大多数华裔一样,读了一个非常有名的私立学校。18岁的时候他曾经非常迷茫,感到一种文化的大冲击。“我是中国人还是法国人呢?是的话哪些方面是呢?”现在,他把自己看作精神上的中法混血儿,不喜欢呆在纯中国或纯法国的圈子里,而是追求跨文化并且感受不同的生活方式。和王佳豪一样,他也无所谓未来太太的国籍。


Né en Chine et immigré à Paris à l’âge de 6 ans, le profil wechat de Héming est résumé par lui-même : « French-Chinese spiritual boy ». Yeux bridés, visage carré, tout comme un Chinois, mais quand il commence à parler, tu verras que c’est purement un Français. Elevé par une mère typiquement chinoise lui mettant une énorme pression dans le cadre de son éducation, il a très bien réussi puisqu’il a fini une grande école prestigieuse, comme la plupart des jeunes Chinois en France. Vers ses dix-huit ans, il traverse une crise identitaire et existentielle où il prend conscience des profonds conflits culturels dans lesquels il est plongé. « Suis-je français ou chinois, et ce dans quelle mesure ? » se demande-t-il. Aujourd’hui, il se considère comme un Franco-Chinois universaliste : n’appréciant guère de rester dans les cercles exclusivement français ou chinois, de par son parcours personnel il aime profondément l’interculturalité et la découverte de nouvelles façons de vivre ou penser. Comme Charli, il se fiche de la nationalité de sa future épouse.

在法国法人青年协会的一个活动
un événément de l’Association
 des Jeunes Chinois en France

跨国恋爱经验丰富的他这样评价:“中国女生更传统但更物质,总想当高高在上的公主。法国女生更简单更独立,可是更自由也在感情上不那么投入。”他觉得大部分华裔都这个看法。有些矛盾的是,虽然整体上他是个法国人,但如果他必须选择的话,他觉得自己更倾心中国一些:根和心的家园。


Expérimenté dans les relations amoureuses internationales, pour lui, “les Chinoises sont plus traditionnelles, mais plus matérialistes et hautaines… Un peu comme des princesses ! Les Françaises sont plus simples et indépendantes mais plus libérées et moins dévouées”. Et il croit que ses amis chinois de France sont comme lui sur ce point. Un autre paradoxe, bien qu’objectivement il soit très français, s’il devait absolument choisir, Héming se sentirait plus chinois que français : l’appel du cœur, l’attrait des racines.


在法国的中国留学生Les étudiants chinois en France

我和中国留学生朋友们
Avec mes amis étudiants Chinois de Chine

还有一些法国的中国年轻人就是中国留学生。突然到了一个和中国完全不同的世界,我们也不可避免的被法国化。一开始来的时候我只想竭力保持一切的中国行为方式,后来渐渐地我也学会开始用法国的方式来面对各种问题。


Il existe un autre type de jeunes Chinois en France, il s’agit de l’étudiant chinois en France. Arrivé dans un monde culturellement différent de la Chine, il est inévitable que l’on soit influencé par la culture française. Au début je tenais à défendre mon côté chinois, mais petit à petit, j’ai commencé à me comporter à la française. 

和我的朋友露露

Avec ma copine Louise

法国人的手势,比如眨眼睛等(在中国这是情侣间的暧昧,但在法国朋友甚至陌生人之间也无所谓,这代表:我明白了你要说的,我们心有灵犀不要说出来。) 我正在习惯新的理念,并且改变一些根深蒂固的思想。在巴黎的一个好处就是我们能从另一个角度看待在中国和在法国发生的一些事情。


Les gestes que les Français pratiquent tous les jours, par exemple : les signes d’une main, les clins d’œil (en Chine les clins d’oeil ne sont fait qu’entre amoureux, mais en fait ici ça se fait aussi entre amis quand quelqu’un veut exprimer l’idée suivante: “oui tu as compris, c’est quelque chose que nous comprenons mais nous ne disons pas”). Je me suis habituée à ces gestes, et plus profondément en moi, beaucoup de mes pensées sont en train de changer également. Le bon côté d’être à Paris c’est qu’on peut percevoir la Chine et la France d’une autre perspective. 


很多事情,比如人际和爱情观念,我们不会非黑即白地去评价,而回试着从另一个角度理解和思考。我觉得这是最好的一种体验之一。同样的,我发现很多华裔身上都有这样的双重文化印记。


Sur plein de choses de ces deux pays - par exemple, la relation ou l’amour - la comparaison ne conduit pas à une conclusion noire ou blanche, mais nous comprenons que c’est une autre façon de vivre, qui est nouvelle, différente, parfois confuse, et cette compréhension, au lieu d’être un jugement des autres, est la meilleure expérience à mon sens. Parallèlement, pour des Bananes, je trouve que beaucoup d’entre eux ont aussi une ouverture d’esprit et une double culture. 


我们不能简单地说他们是中国人还是法国人,身份的文化性就由于复杂而十分有趣。另外,也不仅仅有“香蕉人”,我的法国朋友露露自称是“鸡蛋人”:皮肤是欧洲的白色,内心是亚洲的黄色。法国长相的她内心却对中国有着无限的热爱。


Nous ne pouvons pas simplement dire qu’ils sont Chinois ou Français, l’identité culturelle est fascinante grâce à la complexité. Par ailleurs, il n’y a pas que des Bananes ! Ma copine française Louise, c’est un “oeuf” : blanche à l’extérieur mais jaune à l’intérieur. Elle est française en apparence, mais au fond d’elle, elle a un grand amour pour la Chine.



Xueyi为马卡龙来巴黎的中国姑娘Chinoise à Parispour les macarons



作者介绍

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m0171d92omq&width=500&height=375&auto=0又美又有才,女生法语自我介绍

法语女生:汕头姑娘昂热大学女生许思妮

《情人》法国少女和华人阔少的爱情故事

法国最知名华裔男星法语脱口秀+法文小说


本文原载:Francelysee 授权转载


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存