查看原文
其他

书销中外百余本 诗译英法唯一人 董卿专访译界狂人许渊冲先生

2017-02-20 许渊冲 法语世界

书销中外百余本 诗译英法唯一人



2017年2月18日晚8点CCTV1和CCTV3联合播出《朗读者》。此次播出的《朗读者》受邀嘉宾是译界泰斗96岁高龄的许渊冲先生。许老在节目中给大家分享翻译趣事及人生故事。详情请点视频观看。https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0022an65jg&width=500&height=375&auto=0



译界“狂人”做客《朗读者》


去年,96岁高龄的翻译家许渊冲受央视《朗读者》制作人董卿的邀请,来到节目录制现场,给大家分享翻译趣事及人生故事,许渊冲对董卿说道:“10年前,我做直肠癌手术时,医生说我最多能活7年,可是我现在什么感觉也没有。2014年的时候,得了国际译联杰出文学翻译奖,成了首位获此殊荣亚洲翻译家。让中国文化得到了认可,我要走也没什么遗憾了。我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情.......”对于未来的时间,他是这样雄心勃勃设计的:两个多月翻译一本,计划有生之年完成《莎士比亚全集》。

“狂人”许渊冲:诗译英法唯一人

在《朗读者》的录制现场,许渊冲刚上台,便递给董卿一张名片,名片上赫然印着“我是书销中外百余本、诗译英法唯一人”,完全不按中国式含蓄的套路出牌,引得董卿也连问:诗译英法唯一人,这样说真的好吗?许老如此解释“我是狂,但我是狂而不妄,句句实话。是 120 本就是 120 本,我绝不说成 200 本。我觉得“狂”是自信,一个人不能没有一点“狂”,没有自信的话,什么事情都做不成。”

译文林徽因诗词《别丢掉》追暗恋姑娘

然而,大抵所有人都知道许渊冲是中外闻名的翻译家,却鲜有人直到他到底是如何结缘翻译事业的,又如何将翻译事业坚持一辈子的。在《朗读者》节目录制现场许渊冲感概说道:1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,然而这首诗其实是我当年用来追求一个女孩儿的,可是并没有追成功。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。就这样,许渊冲的“爱情”丢在了学生时期,但从那时起开启“翻译人生”,他尽毕生之力所做的,就是向世界传播中国文化之美,似无止境。

(节选自CRI国际在线 和 公众号:北大外文学堂)

许渊冲介绍




许渊冲,1921年4月18日,生于江西南昌。1938年考入了国立西南联合大学外文系,1943年毕业后赴法留学,就读巴黎大学,主攻比较文学。1950年获得巴黎大学文学研究文凭。1951年,作为爱国留学生回国,进北外法语系任教。此后,在北京等地几个外语院校任英、法文教授。1983年起任北京大学文学翻译教授。

在授课之余,他勤奋耕耘,孜孜不倦,在国内外出版中、英、法文文学作品一百二十余部。译著得到国内外好评,如美国学者认为其《楚辞》可算英美文学高峰,英国智慧女神出版社认为其《西厢记》可与莎士比亚媲美。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年中国翻译协会授予翻译文化终身成就奖,2014年国际译联授予最高文学翻译奖,同年北京大学授予国际汉学翻译“大雅奖”。

许渊冲译法文诗



《大风歌》(汉·刘邦)


大风起兮云飞扬,

威加海内兮归故乡,

安得猛士兮守四方?

Le grand vent se lève, oh! Pour chasser les nuages.

Régnant sur la terre, oh! Je reviens au village.

Quels héro graderont, oh! Mon pay d'âge en âge?


这首译诗的精彩之处在于运用了法国人熟知的亚历山大诗体格律,即每行有12个音节,主重音在第6音节和第12音节,第6音节后是中顿,并采用AAA连续押韵法。亚历山大诗体是法国诗歌中的主要诗体,它对于法国人恰似唐诗之对于中国人,反是读过书的几乎人人是耳熟能详的。可以说该译文与原文达到了内容和形式的统一,传达了“意美,音美,形美”之三美境界。法国人读起来同样朗朗上口,可以从中感受到中国古典诗的艺术魅力。


《登鹳雀楼》(唐·王之涣)


白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。

Le soleil baise la montagne,

Le fleuve perce la campagne.

Pour voir un pasage plus beau,

Il faut monter encore plus haut.


这首诗是典型的意译。为了以诗译诗,达到美得效果,原诗中某些字句没有直接译出来。许老师的意译可不是随意乱译,而是字斟句酌,反复推敲,选词考究。如第一节中的“baise”,原意是“亲吻”,用这个字来描写原诗的“依山尽”,就使语言更有感染力。第二句中选用“perce”是穿越、穿透的意思,用来描写黄河入海就很有力度,读起来,让人联想到大河的激流穿过原野,汹涌澎湃,滚滚奔腾,注入大海的景观。最后两句,许老师从法文的韵体需要,用换词的方法译成的,同样体现了原诗作者表达的登高远望,激励人们向上进取的精神。译文还严格遵照法文诗的韵律,即“4行诗句,为8个音节”,采用AABB押韵的格律原则,使译文听起来铿锵悦耳,富有音乐的节奏感。


《诗经》之《采薇》


昔我往矣,杨柳依依,

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载饥载渴,

我心伤悲,莫知我哀。"

A mon départ,

Le saule en pleurs;

Au retour tard,

La neige en fleurs.

Lents,lents mes pas,

Lourd,lourd mon Coeur;

J'ai faim; j'ai soif,

Quelle douleur!



登高(杜甫)


风急天高猿啸哀,

渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,

百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,

潦倒新停浊酒杯。


L’Ascension

Les singes hurlent avec le vent rapide ;

Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.

Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;

Ondes par ondes roule la grande rivière.

Loin des miens en automne, je répands des pleurs;

Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.

Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;

Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.



陆游《钗头凤》


红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。

错,错,错!


春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫!


Le Jardin de Shen

Sur l’air du ‘Phénix monté en épingle’

Du vin à l’étiquetee jaunie

Versé par de douces mains,

Les saules que le printemps reverdit

Etendent leurs branches en dehors du jardin.

Le vent d’est nous sépare ;

Les doux instants sont rares.

Nous déplorons le sort

De ces années, vivant comme morts.

Tort,tort, tort !


Au printemps fleuri

En vain on languit,

Le mouchoir de soie tache de fard et de pleure.

A la chute des fleurs

On déserte le pavillon.

Notre voeu test inébranlable comme un mont.

Mais est-ce qu’il tient bon ?

Non,non,non !


孟浩然《春晓》:

春眠不觉晓

处处闻啼鸟

夜来风雨声

花落知多少!


《L'aube printanière》

On dort à l'aube qu'il fait beau.

Pourquoi gémissent les oiseaux ?

Hier vent et pluie ont fait du bruit.

Combien de fleurs tombées la nuit.


水调歌头·明月几时有 法语

为你读法文:乌鸦和狐狸 ♫

昔我往矣杨柳依依译成法语也很美

傅雷法语翻译赏析(中法对照 )

许渊冲汉译法中国古诗作品欣赏

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存