查看原文
其他

习近平主席2019年新年贺词(中法对照)

法语世界 2019-08-15

习近平主席发表2019新年贺词


同志们、朋友们,女士们,先生们:

Camarades, chers amis, Mesdames, Messieurs,


大家好!“岁月不居,时节如流。”2019年马上就要到了,我在北京向大家致以新年的美好祝福!

Bonjour ! Le temps ne s’arrête pas, les saisons filent comme la rivière. L’an 2019 est sur le point d’arriver. J’ai le plaisir de vous présenter, depuis Beijing, les meilleurs vœux pour le Nouvel An !


2018年,我们过得很充实、走得很坚定。

L’année 2018 a été pour nous une année bien remplie. 



这一年,我们战胜各种风险挑战,推动经济高质量发展,加快新旧动能转换,保持经济运行在合理区间。

Nous avons avancé d’un pas sûr et déterminé. Ayant vaincu les périls en tout genre et relevé toutes sortes de défis, nous avons pu promouvoir une croissance de qualité, accélérer la transition vers de nouveaux moteurs de développement, et maintenir le fonctionnement de l’économie à un rythme convenable. 


蓝天、碧水、净土保卫战顺利推进,各项民生事业加快发展,人民生活持续改善。

Notre combat pour défendre le ciel bleu, l’eau limpide et la terre propre a abouti à des résultats satisfaisants. Nos différentes œuvres pour améliorer le bien-être du peuple ont progressé rapidement, permettant de rehausser sans cesse le niveau de vie de nos populations. 


京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设等国家战略稳步实施。

Les grandes stratégies nationales ont été appliquées de manière sûre, je cite la stratégie du développement coordonné Beijing-Tianjin-Hebei, le programme du développement de la Ceinture économique le long du Changjiang et le programme de développement de la conurbation de la baie Guangdong-Hongkong-Macao. 


我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……这些成就是全国各族人民撸起袖子干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。

Lors de mes tournées à l’intérieur du pays, j’ai souvent été frappé par des paysages impressionnants : les terres verdoyantes le long du Changjiang, les rizières à perte de vue dans les champs expérimentaux à Jiansanjiang, le port Qianhai débordant de vitalité. Je me rappelle aussi de la zone Zhangjiang de Shanghai, une zone pleine de dynamisme, et du grand pont Hongkong-Zhuhai-Macao qui connecte les trois métropoles…Ces succès sont attribués à notre peuple multiethnique qui a travaillé en retroussant les manches, à nos travailleurs qui, dans cette nouvelle ère, n’ont pas épargné sueur et énergie.


这一年,中国制造、中国创造、中国建造共同发力,继续改变着中国的面貌。

En 2018, Made In China, la création chinoise et la construction chinoise progressent en commun et continuent à transformer la physionomie du pays.


嫦娥四号探测器成功发射,第二艘航母出海试航,国产大型水陆两栖飞机水上首飞,北斗导航向全球组网迈出坚实一步。

La sonde lunaire Chang’E 4 a été lancée avec succès, le 2e porte-avion a effectué des sorties à titre d’essai, le grand avion amphibie construit par nous-même a réussi son vol inaugural, le système Beidou a fait un grand pas en avant vers la mise en place d’un réseau de navigation planétaire. 


在此,我要向每一位科学家、每一位工程师、每一位“大国工匠”、每一位建设者和参与者致敬!

Je tiens à exprimer mes considérations à tous les scientifiques, ingénieurs, ouvriers et techniciens, à tous les constructeurs et tous ceux qui ont participé à ces projets.


这一年,脱贫攻坚传来很多好消息。全国又有125个贫困县通过验收脱贫,1000万农村贫困人口摆脱贫困。

De bonnes nouvelles ont été annoncées sur le plan de l’éradication de la pauvreté. 125 districts dans tout le pays et 10 millions d’habitants ruraux ont été déclarés sortis de la pauvreté. 


17种抗癌药降价并纳入医保目录,因病致贫问题正在进一步得到解决。

Les prix de 17 différents médicaments contre le cancer ont été réduits, ils sont désormais remboursés par l’assurance-maladie. Nous sommes en passe de faire disparaître le phénomène de pauvreté lié à des maladies. 


我时常牵挂着奋战在脱贫一线的同志们,280多万驻村干部、第一书记,工作很投入、很给力,一定要保重身体。

J’ai sur mon cœur nos camarades qui se battent contre la pauvreté dans les unités de base, ils sont plus de 2,8 millions à travailler comme des cadres ou des secrétaires de cellule du Parti dans les villages. Tous ont fourni de grands efforts et ont eu des résultats encourageants. Je leur souhaite bonne santé.


我始终惦记着困难群众。在四川凉山三河村,我看望了彝族村民吉好也求、节列俄阿木两家人。

Je pense aussi aux populations en difficulté. Au village Sanhe, région de Liangshan dans la province du Sichuan, j’ai rendu visite à deux familles de l’ethnie Yi : Jihao Yeqiu et Jielie E’amu. 


在山东济南三涧溪村,我和赵顺利一家围坐一起拉家常。在辽宁抚顺东华园社区,我到陈玉芳家里了解避险搬迁安置情况。

Au village Sanjianxi, banlieue de Jinan dans le Shandong, j’ai bavardé avec Monsieur Zhao Shunli et sa famille. À Fushun dans le Liaoning, je me suis rendu dans le quartier Donghuayuan, où j’ai été reçu chez Madame Chen Yufang et je me suis renseigné auprès d’elle sur son déménagement pour raison sécuritaire. 


在广东清远连樟村,我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计。他们真诚朴实的面容至今浮现在我的脑海。新年之际,祝乡亲们的生活蒸蒸日上,越过越红火。

Au village Lianzhang, la ville de Qingyuan dans le Guangdong, j’ai discuté avec Lu Yihe des solutions pour sortir de la pauvreté. Je garde dans ma mémoire leurs visages sincères et simples. À l’occasion du Nouvel An, je voudrais leur souhaiter une vie toujours meilleure.



这一年,我们隆重庆祝改革开放40周年,对党和国家机构进行了系统性、整体性、重构性的改革,推出100多项重要改革举措,举办首届中国国际进口博览会,启动建设海南自由贸易试验区。

En 2018, nous avons célébré les 40 ans de la politique de réforme et d’ouverture, réorganisé de manière systématique, globale et structurelle les institutions du Parti et de l’État, lancé une centaine de politiques et mesures de réforme importantes. Nous avons organisé la première édition de l’Exposition internationale d’Importation de Chine, démarré le projet de la zone pilote de libre-échange de Hainan. 


世界看到了改革开放的中国加速度,看到了将改革开放进行到底的中国决心。我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。

Le monde a constaté la vitesse de la Chine qui galope sur le chemin de la réforme et de l’ouverture, et qui a décidé de mener jusqu’au bout la réforme et l’ouverture. Nous ne nous arrêterons jamais sur le chemin de la réforme, et nous sommes déterminés à élargir encore davantage l’ouverture.


我注意到,今年,恢复高考后的第一批大学生大多已经退休,大批“00后”进入高校校园。

J’ai aussi remarqué que cette année, les premiers étudiants, suite à la reprise de l’examen d’entrée dans les universités, sont pour la plupart en retraite, et que la génération née après l’an 2000 commence à débarquer dans les campus universitaires. 


1亿多非户籍人口在城市落户的行动正在继续,1300万人在城镇找到了工作,解决棚户区问题的住房开工了580万套,新市民有了温暖的家。

La mission visant à installer en ville plus de 100 millions de personnes provenant de l’exode rural est en cours, 13 millions de personnes ont trouvé un emploi dans les villes et bourgs, 5,8 millions d’appartements sont en construction afin de loger les personnes vivant dans des habitations délabrées. Les nouveaux citadins ont leurs propres foyers. 


很多港澳台居民拿到了居住证,香港进入了全国高铁网。一个流动的中国,充满了繁荣发展的活力。

Des cartes de résidence ont été délivrées à nombre d’habitants de Hongkong, de Macao et de Taiwan vivant sur la partie continentale. Hongkong a rejoint le réseau national du chemin de fer à grande vitesse. La Chine progresse, elle regorge de vitalité pour la prospérité et le développement. 


我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。

Nous sommes tous en train de courir de toute notre force vers la réalisation de notre rêve.


此时此刻,我特别要提到一些闪亮的名字。今年,天上多了颗“南仁东星”,全军英模挂像里多了林俊德和张超两位同志。我们要记住守岛卫国32年的王继才同志,为保护试验平台挺身而出、壮烈牺牲的黄群、宋月才、姜开斌同志,以及其他为国为民捐躯的英雄们。

En ce moment, je veux surtout citer quelques noms brillants. Cette année, dans le ciel, est apparue une nouvelle étoile au nom du scientifique chinois Nan Rendong. Parmi les portraits des modèles de toute l’armée, on ajoute les camarades Lin Junde et Zhang Chao. Nous devons mémoriser le camarade Wang Jicai, qui a sauvegardé une île chinoise durant 32 ans, et les camarades Huang Qun, Song Yuecai et Jiang Kaibin, s’étant portés volontaires et ayant sacrifié héroïquement leurs vies pour protéger la plateforme d’expérimentation ainsi que d’autres héros ayant donné leurs vies pour la patrie et le peuple. 


他们是新时代最可爱的人,永远值得我们怀念和学习。

Ils sont les plus adorables héros et exemples de la nouvelle ère et méritent à jamais notre commémoration.



这一年,又有很多新老朋友来到中国。我们举办了博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会等主场外交活动,提出了中国主张,发出了中国声音。

Cette année, beaucoup de nos vieux et nouveaux amis sont venus en Chine. Nous avons organisé plusieurs activités diplomatiques comme la Conférence annuelle du Forum asiatique de Bo’ao, le Sommet de Qingdao de l’Organisation de Coopération de Shanghai, le Sommet de Beijing du Forum sur la Coopération sino-africaine, lors desquelles nous avons formulé des positions chinoises en faisant entendre la voix de la Chine. 


我和同事们出访五大洲,参加了许多重要外交活动,同各国领导人进行了广泛交流,巩固了友谊,增进了信任,扩大了我们的朋友圈。

Moi et mes collègues, avons effectué des visites sur les cinq continents, participé à de nombreuses activités diplomatiques importantes en procédant à de larges échanges de vue avec les dirigeants de divers pays, consolidant l’amitié, renforçant la confiance et élargissant notre cercle d’amis.


2019年,我们将隆重庆祝中华人民共和国70周年华诞。70年披荆斩棘,70年风雨兼程。

En 2019, nous allons fêter solennellement le 70ème anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine. Durant ces 70 ans, on a avancé avec détermination et en surmontant toutes les difficultés. 


人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。

Le peuple reste toujours la base solide de la République. Le peuple apporte ses forts soutiens à notre gouvernance. 


一路走来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹。

Tout au long de ce chemin, le peuple chinois, comptant sur ses propres forces, a travaillé d’arrache-pied et a créé un miracle chinois attirant l’attention mondiale. 


新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印把前无古人的伟大事业推向前进。

Sur cette nouvelle voie, malgré les obstacles et les intempéries, nous devons nous appuyer étroitement sur les masses populaires, compter sur nos propres forces et travailler assidûment pour pousser en avant, et à pas sûrs, notre grandiose cause sans précédent dans l’histoire avec la confiance monolithique et la volonté inébranlable.


2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。

En 2019, opportunités et défis coexisteront. Nous tous, nous devrons travailler d’arrache-pied avec un esprit de lutte acharnée. 


减税降费政策措施要落地生根,让企业轻装上阵。

Les mesures de réduction des impôts et des frais devront être mises en application pour alléger les charges des entreprises. 


要真诚尊重各种人才,充分激发他们创新创造活力。

Il faut respecter, de manière sincère, tous les talents en stimulant leur dynamisme dans l’innovation et la création.


要倾听基层干部心声,让敢担当有作为的干部有干劲、有奔头。

 Il faut prêter une oreille attentive aux aspirations des cadres aux échelons de base pour que les cadres, ayant le sens des responsabilités et pouvant déployer tous leurs talents, puissent bouillonner d’ardeur au travail en gardant l’espoir pour l’avenir. 


农村1000多万贫困人口的脱贫任务要如期完成,还得咬定目标使劲干。

La mission de faire sortir de la pauvreté plus de 10 millions de ruraux devra être réalisée comme prévu et il faut y consacrer davantage d’efforts. 


要关爱退役军人,他们为保家卫国作出了贡献。

Il faut se soucier des anciens combattants qui ont apporté leurs contributions dans la protection des foyers et de la patrie. 


这个时候,快递小哥、环卫工人、出租车司机以及千千万万的劳动者,还在辛勤工作,我们要感谢这些美好生活的创造者、守护者。大家辛苦了。

En ce moment, il y a des livreurs express, des éboueurs et des chauffeurs de taxi ainsi que des milliers de travailleurs qui restent au poste de travail de manière assidue. Nous devons présenter notre gratitude à ces créateurs et protecteurs de la belle vie. Nous les remercions pour leur travail !


放眼全球,我们正面临百年未有之大变局。

En portant notre regard sur la situation mondiale, nous faisons face à des changements majeurs inédits depuis un siècle. 


无论国际风云如何变幻,中国维护国家主权和安全的信心和决心不会变,中国维护世界和平、促进共同发展的诚意和善意不会变。

Quelques soient les vicissitudes dans le monde, la Chine ne changera jamais sa conviction et sa détermination pour sauvegarder la souveraineté et la sécurité nationales, et ne détournera pas non plus de sa sincérité et de sa bienveillance dans la sauvegarde de la paix mondiale et la promotion du développement commun. 



我们将积极推动共建“一带一路”,继续推动构建人类命运共同体,为建设一个更加繁荣美好的世界而不懈努力。

Nous promouvrons activement la construction de « la Ceinture et la Route », poursuivrons la construction de la communauté de destin pour l’humanité et nous nous efforcerons inlassablement d’édifier un beau monde plus prospère.


新年的钟声即将敲响,让我们满怀信心和期待,一同迎接2019年的到来。

La cloche du Nouvel an sera sonnée. Accueillons ensemble l’année 2019 avec confiance et espoir.


祝福中国!祝福世界!

Je souhaite beaucoup de bonheur à la Chine et au monde !


谢谢大家!

Je vous remercie !



 习近平主席2018年元旦新年贺词(法语版)

习近平主席2017年新年致辞视频(法语同传)  

习近平主席2016年元旦新年致辞(法语同传) 

习近平主席2015年新年致辞视频(法语同传)


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存