查看原文
其他

法国577例!国民议会成灾区!个人如何防范新冠病毒?快转给那些不在乎的外国朋友看吧!

法语世界 2020-03-08

法国刚刚宣布新发现157例新型冠状病毒感染者,2名患者去世。累计577例,9例去世。



由于新冠肺炎易感和致死主要是老年人,今天马克龙在视察一所养老院时呼吁,近期“尽量少去看望老年人”。


Coronavirus : Macron demande de «limiter au maximum les visites» aux aînés


法国国民议会议长昨天宣布一名议员被感染,议员叫Jean-Luc Reitzer,来自疫区阿尔萨斯,情况很严重,在医院抢救。另外议会里一名雇员也确定被感染。今天,国民议会再次宣布,有4人疑似感染,已去医院检测。



个人如何防范新冠病毒?
Comment prévenir individuellement le nouveau coronavirus :10 suggestions






Le directeur général de l'Organisation mondiale de la santé, Tedros Adhanom Ghebreyesus, a présenté les 10 mesures de précaution personnelle de base contre le nouveau coronavirus lors d'une conférence de presse régulière le 28 février, notamment le lavage régulier des mains et des surfaces, et éviter les voyages en cas de fièvre ou de toux.


谭德塞当天在记者会上表示,“遏制疫情从你开始”。世卫组织给出10项针对新冠病毒的个人预防措施基本建议。





首先,定期用含酒精成分的免洗洗手液洗手、或用肥皂和水洗手。手接触受污染的物品表面或病人后再触摸面部是病毒传播的途径之一,因此清洁双手可以降低病毒传播风险


1. Tout d'abord, lavez-vous les mains régulièrement avec un désinfectant pour les mains avec alcool ou avec du savon et de l'eau. Toucher les surfaces ou les patients contaminés avant de se toucher le visage est l'un des moyens de transmission du virus, et c'est pourquoi le nettoyage des mains peut réduire le risque de transmission du virus.




第二,定期用消毒剂清洁物品表面,例如厨房桌椅和办公桌等。


2. Nettoyez régulièrement avec des désinfectants la surface d'articles tels que les tables de cuisine, les chaises et les bureaux.



第三,自学有关新冠病毒肺炎相关知识,但要确保信息来自地方或国家公共卫生机构、世卫组织网站、地方卫生专业人员等可靠来源。对大多数人来说,感染新冠病毒后一开始的症状是发烧和干咳,而不是流鼻涕。大多数感染者为轻症,无须任何特殊照顾即可好转。


3. Apprenez par vous-même ce qu'il faut savoir sur la pneumonie à nouveau coronavirus, mais assurez-vous que les informations proviennent de sources fiables telles que les agences de santé publique locales ou nationales, le site Internet de l'OMS et les professionnels de santé locaux. Pour la plupart des gens, les premiers symptômes après une infection par le nouveau coronavirus sont de la fièvre et une toux sèche, pas un nez qui coule. La plupart des personnes infectées développent une maladie bénigne et peuvent guérir sans aucun soin particulier.


第四,在发烧或咳嗽期间避免旅行,如在飞行途中生病,应立即通知机组人员。回家后应立即与医卫人员联系,并告知他们自己去过哪里


4. Evitez de voyager en cas de fièvre ou de toux. Si vous êtes malade pendant un vol, prévenez immédiatement l'équipage. Contactez le personnel médical immédiatement après votre retour chez vous et dites-leur où vous vous êtes rendu.





第五,咳嗽或打喷嚏时用衣袖遮挡或使用纸巾。纸巾用完应立即扔进封闭垃圾箱,然后洗手。


5. Couvrez votre bouche avec vos manches ou des serviettes en papier quand vous toussez ou éternuez. Jetez immédiatement les serviettes en papier dans des bacs fermés et lavez-vous les mains.


第六,60岁以上或有心血管疾病、呼吸系统疾病、糖尿病等基础疾病者,感染新冠病毒后出现重症的风险可能更高。这类人群应采取额外的预防措施,比如避免前往人多的场所或可能与病人有互动的场所


6. Ceux qui ont plus de 60 ans ou souffrent de maladies de base telles que des maladies cardiovasculaires, des maladies respiratoires, du diabète, etc., peuvent davantage risquer de présenter des symptômes graves après avoir été infectés par le nouveau coronavirus. Ce groupe de personnes doit prendre des précautions supplémentaires, comme éviter les endroits surpeuplés ou ceux où ils sont susceptibles d'interagir avec des patients.





第七,一旦感觉不舒服,请待在家中,并打电话给医生或当地医疗人员,他们会询问你的症状、去过哪里、和谁有过接触。这将有助于获取正确的建议或根据指引前往正确的医疗卫生机构,并可预防感染他人


7. Si vous vous sentez mal à l'aise, restez chez vous et appelez votre médecin ou le personnel médical local qui vous posera des questions sur vos symptômes, où vous êtes allé et avec qui vous avez communiqué. Cela vous aidera à obtenir les bons conseils ou à suivre les directives du bon établissement de santé et à prévenir les infections.


第八,生病时应待在家里,吃饭和睡觉与家人分开,使用不同的餐具


8. Restez chez vous lorsque vous êtes malade, mangez et dormez séparément de votre famille et utilisez une vaisselle différente.


第九,如出现呼吸急促,应立即就医。


9. En cas d'essoufflement, consultez immédiatement un médecin.





第十,疫情期间感到焦虑是正常的,也是可以理解的,尤其是当生活在一个受疫情影响的国家或社区时。请了解本社区防控疫情的举措,并就如何在工作场所、学校等保障安全展开讨论


10. Il est normal et compréhensible de se sentir anxieux pendant l'épidémie, en particulier lorsqu'on vit dans un pays ou une communauté touchée par l'épidémie. Renseignez-vous sur les mesures prises par votre communauté pour prévenir et contrôler l'épidémie, et discutez de la façon d'assurer la sécurité au travail, à l'école, etc.



谭德塞还强调,世卫组织提供的是一般性指导,个人还应遵循所在国家的指导并咨询当地卫生专业人员


Tedros Adhanom Ghebreyesus a également souligné que l'OMS fournissait des conseils généraux et que chacun doit également suivre les conseils de son propre pays et consulter les professionnels de santé locaux.

部分转自:人民网法文版


摩洛哥 突尼斯 塞内加尔出现首例!

法国2位市长感染 马克龙取消所有出行

马克龙突然去了这医院,疫情只是开始

非洲哥把《精忠报国》改成抗疫歌曲

非洲兄弟们用各种方式支持中国抗疫

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存