查看原文
其他

习近平主席2021新年贺词(中法双语)

法语世界 2023-03-20

Allocution du Nouvel An 2021

du président chinois 

Xi Jinping


同志们,朋友们,女士们,先生们,
Camarades, chers amis, mesdames et messieurs,

大家好!
Bonjour!

2021年的脚步越来越近,我在北京向大家致以新年的美好祝福!

L’année 2021 approche, et c’est avec un immense plaisir que je vous adresse, depuis Beijing, mes meilleurs vœux à cette occasion! 

2020年是极不平凡的一年。面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们以人民至上、生命至上诠释了人间大爱,用众志成城、坚忍不拔书写了抗疫史诗。在共克时艰的日子里,有逆行出征的豪迈,有顽强不屈的坚守,有患难与共的担当,有英勇无畏的牺牲,有守望相助的感动。从白衣天使到人民子弟兵,从科研人员到社区工作者,从志愿者到工程建设者,从古稀老人到“90后”、“00后”青年一代,无数人以生命赴使命、用挚爱护苍生,将涓滴之力汇聚成磅礴伟力,构筑起守护生命的铜墙铁壁。一个个义无反顾的身影,一次次心手相连的接力,一幕幕感人至深的场景,生动展示了伟大抗疫精神。平凡铸就伟大,英雄来自人民。每个人都了不起!向所有不幸感染的病患者表示慰问!向所有平凡的英雄致敬!我为伟大的祖国和人民而骄傲,为自强不息的民族精神而自豪!

2020 a été une année toute particulière. Au moment où l’épidémie du nouveau coronavirus a éclaté, c’est avec solidarité et fraternité que nous y avons répondu, en donnant la priorité au peuple et à la vie. Une épopée extraordinaire de lutte antiépidémique vécue avec détermination et opiniâtreté. Unis face au désastre, nous avons, avec courage, fait le choix d’aller de l’avant, et de remplir nos devoirs. Nous avons partagé les moments les plus difficiles, sans craindre de nous sacrifier, en prêtant main forte à ceux qui en avaient besoin. Le personnel médical et soignant, les soldats, les scientifiques et travailleurs sociaux, les volontaires, les ouvriers, les personnes âgées, les jeunes, même la génération Z, d’innombrables personnes ont répondu au péril de leur vie à l’appel du devoir, pour protéger leurs compatriotes. Tel un grand fleuve aux flots incessants, ces hommes et ces femmes ont ensemble érigé une forteresse imprenable face à la maladie. Souvenons-nous de ces silhouettes animées par une volonté de fer, de ces gestes de solidarité, de ces émouvants moments de chaleur humaine, la démonstration de cet héroïsme qui a permis de combattre la pandémie. C’est dans les moments les plus ordinaires que l’on observe la grandeur de la vie, car les vrais héros sont au sein du peuple. À tous, félicitations ! Mes pensées les plus sincères à chaque personne qui a eu le malheur d’être contaminée! Que tous ces héros du quotidien acceptent ma profonde considération ! Je suis fier de ma grande patrie, de mon grand peuple, animé par la volonté de se dépasser !

艰难方显勇毅,磨砺始得玉成。我们克服疫情影响,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大成果。“十三五”圆满收官,“十四五”全面擘画。新发展格局加快构建,高质量发展深入实施。我国在世界主要经济体中率先实现正增长,预计2020年国内生产总值迈上百万亿元新台阶。粮食生产喜获“十七连丰”。“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等科学探测实现重大突破。海南自由贸易港建设蓬勃展开。我们还抵御了严重洪涝灾害,广大军民不畏艰险,同心协力抗洪救灾,努力把损失降到了最低。我到13个省区市考察时欣喜看到,大家认真细致落实防疫措施,争分夺秒复工复产,全力以赴创新创造,神州大地自信自强、充满韧劲,一派只争朝夕、生机勃勃的景象。

Les moments périlleux mettent en valeur le courage et l’héroïsme, les meilleurs résultats ne s’obtiennent qu’avec de grands efforts. Nous avons su gérer les conséquences de la pandémie et obtenu d’importants succès en termes socio-économiques. Les objectifs fixés dans le 13e Plan quinquennal ont été atteints, la feuille de route a été donnée pour la période du 14e Plan quinquennal. Nous accélérons la cadence pour insuffler une nouvelle dynamique de développement, et atteindre nos objectifs dans l’optique d’un développement de qualité. La Chine a été la première des grandes économies au monde à avoir enregistré une croissance, notre PIB pourrait atteindre 100 000 milliards de yuans en 2020. Les récoltes de céréales ont été abondantes pour une 17e année consécutive. D’importantes percées ont eu lieu dans le cadre des programmes de recherche dont Tianwen 1, Chang’E 5 et Fendouzhe. Les travaux de la zone franche portuaire de Hainan avancent à grand pas. Nous avons aussi jugulé de violentes innondations, nos populations et nos militaires se sont battus côte à côte pour lutter contre les calamités, secourir les sinistrés et réduire les pertes le plus possible. J’ai remarqué avec satisfaction lors de mes déplacements dans 13 provinces et municipalités, que les mesures de lutte antiépidémique avaient été appliquées à tous les niveaux avec le plus grand sérieux, que de grands efforts étaient déployés pour reprendre les activités. Sur tout le territoire chinois, travailler et produire est une véritable course contre la montre. Où que l’on soit, on ressent cette confiance, cette détermination, cette volonté d’avancer et de progresser.

2020年,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,决战脱贫攻坚取得决定性胜利。我们向深度贫困堡垒发起总攻,啃下了最难啃的“硬骨头”。历经8年,现行标准下近1亿农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽。这些年,我去了全国14个集中连片特困地区,乡亲们愚公移山的干劲,广大扶贫干部倾情投入的奉献,时常浮现在脑海。我们还要咬定青山不放松,脚踏实地加油干,努力绘就乡村振兴的壮美画卷,朝着共同富裕的目标稳步前行。

En 2020, nous avons enregistré des résultats historiques dans l’édification intégrale d’une société de moyenne aisance. Nous avons remporté la victoire décisive dans la lutte pour éradiquer la pauvreté. Nous avons lancé l’ultime combat contre la pauvreté extrême, et triomphé des plus redoutables obstacles. Au prix de 8 années d’efforts inlassables, nous avons sorti de la pauvreté presque 100 millions d’habitants ruraux considérés comme pauvres selon les critères en vigueur, et 832 districts ont été débarrassés de la pauvreté. Ces dernières années, je me suis déplacé dans 14 régions pauvres, et j’ai été frappé par la détermination et l’opiniâtreté des habitants locaux, et par les sacrifices de nos cadres qui se consacrent à la lutte contre la pauvreté. Nous devons poursuivre nos efforts sans relâche, pour redresser nos régions rurales et avancer à pas sûrs vers notre objectif de prospérité pour tous.

今年,我们隆重庆祝深圳等经济特区建立40周年、上海浦东开发开放30周年。置身春潮涌动的南海之滨、绚丽多姿的黄浦江畔,令人百感交集,先行先试变成了示范引领,探索创新成为了创新引领。改革开放创造了发展奇迹,今后还要以更大气魄深化改革、扩大开放,续写更多“春天的故事”。

Cette année, nous avons solennellement célébré le 40e anniversaire de la création de zones économiques spéciales dont celle de Shenzhen, ainsi que le 30e anniversaire du développement et de l’ouverture de Pudong à Shanghai. En bord de mer de Chine méridionale où les vagues déferlent, et sur les rives splendides du fleuve Huangpu, j’ai éprouvé une multitude de sentiments. À l’origine des zones pilotes de la Chine, elles se sont avérées essentielles dans le développement dynamique du pays, l’accent mis sur l’innovation contribuant pleinement à en faire des modèles pour d’autres régions. La réforme et l’ouverture ont créé des miracles en matière de développement. À l’avenir, nous devrons poursuivre, avec toujours plus d’audace, l’approfondissement des réformes et l’élargissement de l’ouverture, tout en écrivant de nouveaux chapitres prometteurs.

大道不孤,天下一家。经历了一年来的风雨,我们比任何时候都更加深切体会到人类命运共同体的意义。我同国际上新老朋友进行了多次通话,出席了多场“云会议”,谈得最多的就是和衷共济、团结抗疫。疫情防控任重道远。世界各国人民要携起手来,风雨同舟,早日驱散疫情的阴霾,努力建设更加美好的地球家园。

En empruntant le chemin approprié, on ne se retrouve jamais seul. Les peuples du monde forment une grande famille. Les épreuves que nous avons affrontées au cours de l’année écoulée, nous ont fait comprendre plus que jamais la signification d’une communauté de destin pour l’humanité. J’ai eu de nombreuses conversations téléphoniques avec mes vieux et nouveaux amis de l’étranger et participé à plusieurs conférences internationales en ligne. Ce dont j’ai parlé le plus à ces occasions, c’était de vaincre la Covid-19 en promouvant la solidarité et la coopération. Le chemin est long à parcourir pour vaincre le virus. Les peuples de tous les pays sont appelés à travailler dans un esprit de solidarité pour dissiper au plus tôt la détresse causée par la pandémie, et à redoubler d’efforts pour faire de notre planète un meilleur foyer pour tous.

2021年是中国共产党百年华诞。百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。从上海石库门到嘉兴南湖,一艘小小红船承载着人民的重托、民族的希望,越过急流险滩,穿过惊涛骇浪,成为领航中国行稳致远的巍巍巨轮。胸怀千秋伟业,恰是百年风华。我们秉持以人民为中心,永葆初心、牢记使命,乘风破浪、扬帆远航,一定能实现中华民族伟大复兴。

L’année 2021 marquera le centenaire du Parti communiste chinois. Durant ce siècle écoulé, nous avons accompli une œuvre d’une ampleur inouïe, notre engagement initial s’est enraciné plus profondément dans les esprits.

D’un immeuble à Shanghai à un navire rouge sur lac Nanhu de Jiaxing, le PCC a su gagner la confiance du peuple et porter l’espoir de toute une nation. Après avoir franchi des rapides et des bas-fonds dangereux et affronté tempêtes et tourbillons, notre Parti, désormais devenu un paquebot, conduit la Chine sur un développement régulier et durable. Nourrissant de nobles ambitions, notre Parti bientôt centenaire est plein de vigueur. Fidèles à notre engagement initial et gardant toujours à l’esprit notre mission, nous suivons le concept de développement centré sur le peuple et avançons avec détermination. Pour réaliser, à terme, le grand renouveau de la nation chinoise.

站在“两个一百年”的历史交汇点,全面建设社会主义现代化国家新征程即将开启。征途漫漫,惟有奋斗。我们通过奋斗,披荆斩棘,走过了万水千山。我们还要继续奋斗,勇往直前,创造更加灿烂的辉煌!

À ce moment charnière de la réalisation des objectifs des « Deux Centenaires », nous entamerons la nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne. Le long chemin à parcourir appelle à des efforts inlassables. C’est en travaillant d’arrache-pied que nous avons accompli nos avancées remarquables en surmontant toutes les difficultés. Nous devons poursuivre nos efforts et avancer vaillamment vers toujours plus de réussite.

此时此刻,华灯初上,万家团圆。新年将至,惟愿山河锦绣、国泰民安!惟愿和顺致祥、幸福美满!

En cet instant, les lumières sont allumées, les familles sont réunies. Nous allons célébrer la nouvelle année. Je tiens à vous présenter mes voeux de bonheur. Que la prospérité accompagne notre peuple et notre pays. Et que l’harmonie règne dans le monde.

谢谢大家!
Merci à toutes et à tous.


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存