查看原文
其他

收藏 | 中法对照全文+法语同传,王毅就国际局势和中国外交政策答中外记者提问,先马后看!

法语世界 2023-03-20

2022年3月7日,十三届全国人大五次会议在北京举行视频记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。记者会实录中法文对照如下:



【观看法语同传视频直接拉到底部】

国务委员兼外交部长王毅
就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问
Conférence de presse donnée par le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi
sur la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine

  2022年3月7日,十三届全国人大五次会议在人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
  Le 7 mars 2022, le Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a donné une conférence de presse à l’occasion de la 5e session annuelle de la 13e Assemblée populaire nationale (APN) au Grand Palais du Peuple et répondu aux questions de journalistes chinois et étrangers sur la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine.



  王毅:各位记者朋友,大家下午好!很高兴同大家再次见面。对世界来说,今年又是一个充满挑战的年头。新冠疫情仍未彻底战胜,乌克兰危机又接踵而来,本来就充满不确定性的国际局势变得更加复杂动荡。在这样一个重要时刻,各国需要的是团结而非分裂,是对话而非对抗。作为负责任大国,中国将继续高举多边主义旗帜,同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,加强团结合作,携手应对挑战,持续推动构建人类命运共同体,努力为世界开辟光明和美好的未来。下面我愿回答大家的提问。
  Wang Yi : Chers amis de la presse, bonjour à vous tous. Je suis très heureux de vous retrouver. L’année 2022 sera une autre année pleine de défis pour le monde. L’épidémie de COVID-19 n’a pas encore été complètement endiguée, et la crise ukrainienne a éclaté. Ce qui rend encore plus complexe et agitée la situation internationale déjà pleine d’incertitudes. À ce moment important, ce dont les pays du monde ont besoin, c’est la solidarité et le dialogue, et non la division et la confrontation. La Chine, grand pays responsable, continuera de porter haut le drapeau du multilatéralisme et travaillera avec tous les pays épris de paix et en quête du développement pour renforcer la solidarité et la coopération, relever conjointement les défis, poursuivre la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité et bâtir un bel avenir radieux pour le monde. Maintenant, je suis prêt à répondre à vos questions.

  中央广播电视总台央视记者:北京冬奥会成功举办,这在当前国际形势下难能可贵。国际评论认为,同2008年北京奥运会时相比,今天的中国更加自信、强大。您对此怎么看?
  CCTV : Les Jeux Olympiques d’hiver de Beijing 2022 se sont tenus avec succès, ce qui est d’autant plus à applaudir vu la situation internationale actuelle. Des commentateurs internationaux estiment que par rapport à 2008 lorsque qu’elle avait accueilli les JO d’été de Beijing, la Chine est aujourd’hui plus confiante et plus forte. Comment le voyez-vous ?
  王毅:在中国和国际社会的共同努力下,北京冬奥会取得圆满成功,为世界贡献了一届简约、安全、精彩的奥运盛会,让世界看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国。近70个国家和国际组织的约170位官方代表出席开幕式,以实际行动体现了对中国的支持。在此,我要向所有参与和支持北京冬奥的各国朋友们表示衷心感谢。
  Wang Yi : Grâce aux efforts communs de la Chine et de la communauté internationale, les Jeux Olympiques d’hiver de Beijing ont remporté un grand succès. Nous avons offert au monde un rendez-vous olympique simplifié, sûr et splendide et fait découvrir une Chine plus sûre d’elle, plus capable, plus ouverte et plus inclusive. Quelque 170 représentants officiels de près de 70 pays et organisations internationales ont assisté à la cérémonie d’ouverture, témoignant par cette action concrète leur soutien à la Chine. À cette occasion, je voudrais exprimer ma profonde gratitude aux amis de tous les pays pour leur participation et leur soutien à ces Jeux.
  北京冬奥会的成功,不仅是中国的成功,也是世界的成功;不仅是体育的胜利,更是团结的胜利。此次冬奥会,恰逢奥密克戎病毒肆虐、地区热点问题升温,同时还受到少数国家的政治干扰和破坏。但让我们感到鼓舞的是,大多数国家和人民都选择团结在奥林匹克精神之下,为深受疫情困扰的人们注入了希望,为动荡不安的世界带来了信心。
  Le succès des JO d’hiver de Beijing est non seulement le succès de la Chine, mais aussi celui du monde. C’est non seulement une victoire du sport, mais aussi et surtout une victoire de la solidarité. Ces Jeux ont été organisés au moment où le variant Omicron se propageait et que des tensions régionales montaient. Il y avait en plus des perturbations et des atteintes politiques de la part de quelques pays. Mais ce qui nous a encouragé, c’est que la grande majorité des pays et leurs peuples ont choisi de s’unir autour de l’esprit olympique et apporté de l’espoir à l’humanité souffrant de l’épidémie et de la confiance au monde traversant des instabilités croissantes.
  现在,各国运动员正在冬残奥会赛场上努力拼搏。我相信,冬奥期间汇聚起的团结与合作之光必将穿透阴霾和风雨,照亮人类携手前行的未来之路。
  En ce moment, les athlètes de différents pays donnent le meilleur d’eux-mêmes aux Jeux Paralympiques d’hiver. Je suis convaincu que la lumière de l’unité et de la coopération des JO d’hiver de Beijing percera certainement les ténèbres et les tempêtes et éclairera le chemin de l’avenir pour toute l’humanité.

  路透社记者:俄军在乌行动已经扩展到非军事设施,中方是否能作更多努力解决冲突?
  Reuters : Les opérations des armées russes en Ukraine se sont étendues aux installations non militaires. Est-ce la Chine pourra faire plus pour régler le conflit ?
  王毅:在乌克兰问题上,我们始终本着客观公正态度,根据事情本身的是非曲直,独立自主地作出判断,表明主张。冰冻三尺非一日之寒。乌克兰局势发展到今天,原因错综复杂。解决复杂问题需要的是冷静和理性,而不是火上浇油、激化矛盾。中方认为,要化解当前危机,必须坚持联合国宪章宗旨和原则,尊重和保障各国的主权和领土完整;必须坚持安全不可分割原则,照顾当事方的合理安全关切;必须坚持通过对话谈判,以和平方式解决争端;必须着眼地区长治久安,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。
  Wang Yi : Sur la question ukrainienne, nous avons toujours adopté une attitude objective et impartiale et fait des jugements et pris la position en toute indépendance et selon la réalité des faits. Une glace épaisse ne se fait pas en un seul jour de gel. Ce qui se passe aujourd’hui en Ukraine est dû à des facteurs très complexes. Pour régler les questions complexes, il faut faire preuve de sang-froid et de raison, et non mettre de l’huile sur le feu et exacerber les tensions. La Chine estime que pour désamorcer la crise actuelle, il faut observer les buts et principes de la Charte des Nations Unies et respecter et sauvegarder la souveraineté et l’intégrité territoriale des pays. Il faut observer le principe d’indivisibilité de la sécurité et prendre en compte les préoccupations sécuritaires légitimes des parties concernées. Il faut régler pacifiquement les différends par le dialogue et les négociations. Il faut avoir à l’esprit la paix et la stabilité de long terme dans la région et bâtir un mécanisme de sécurité européen équilibré, efficace et durable.
  当前,国际社会应聚焦两大问题继续努力。
  Actuellement, la communauté internationale doit concentrer l’effort sur les deux points suivants :
  第一,要劝和促谈。中方在这方面已做了一些工作,一直同各方保持密切沟通。冲突发生第二天,习近平主席应约同普京总统通话时,就提出愿看到俄乌双方尽早和谈。普京总统也作出积极回应。俄乌双方已经谈了两轮,希望即将开启的第三轮谈判能取得新的进展。中方认为,形势越紧,和谈越不能停止;分歧越大,越需要坐下来谈判。中方愿继续为劝和促谈发挥建设性作用,也愿在需要时与国际社会一道开展必要的斡旋。
  Premièrement, favoriser la paix et les négociations. La Chine a déjà fait des efforts dans ce sens en maintenant une communication étroite avec les différentes parties. Le lendemain de l’éclatement du conflit, le Président Xi Jinping a eu, sur demande, une conversation téléphonique avec le Président Poutine, lors de laquelle il a exprimé son souhait de voir la partie russe et la partie ukrainienne entamer rapidement des négociations. Le Président Poutine y a donné une réponse positive. Les deux pays ont tenu deux tours de négociations. Nous espérons que le 3e tour de négociations qui aura lieu aboutira à de nouvelles avancées. La Chine estime que plus la situation est tendue, plus il est important de poursuivre les pourparlers, et que plus les divergences sont importantes, plus il est nécessaire de se mettre à la table des négociations. La Chine entend continuer de jouer un rôle constructif pour favoriser la paix et les négociations, et, en cas de besoin, proposer des bons offices nécessaires ensemble avec la communauté internationale. 
  第二,要防止出现大规模人道主义危机。中方愿就此提出六点倡议:
  Deuxièmement, éviter une crise humanitaire de grande ampleur. À cet égard, la Chine entend avancer une initiative en six points :
  一是人道主义行动必须遵守中立、公正的原则,防止将人道问题政治化;
  1. Les opérations humanitaires doivent se faire dans le respect des principes de neutralité et d’impartialité et il faut éviter la politisation des questions humanitaires.
  二是全面关注乌克兰的流离失所者,帮助其得以妥善安置;
  2. Il faut porter une attention entière aux déplacés ukrainiens et les aider à être pris en charge adéquatement.
  三是切实保护平民,防止乌境内出现次生人道灾害;
  3. Il faut protéger effectivement les civils et prévenir en Ukraine des catastrophes humanitaires liées au conflit.
  四是保障人道援助活动顺利、安全开展,包括提供快速、安全、无障碍的人道主义准入;
  4. Il faut garantir le déploiement des actions humanitaires dans des conditions bonnes et sûres, y compris assurer un accès humanitaire rapide, sûr et sans entrave.
  五是确保在乌外国人安全,允许其从乌克兰安全离开,并为其回国提供帮助;
  5. Il faut assurer la sécurité des étrangers en Ukraine, leur permettre de quitter l’Ukraine en sécurité et les aider à retourner dans leur pays.
  六是支持联合国在对乌人道援助方面发挥协调作用,支持联合国乌克兰危机协调员的工作。
  6. Il faut soutenir l’ONU dans ses efforts de jouer un rôle coordinateur en matière d’aide humanitaire à l’Ukraine et appuyer le travail du Coordinateur des Nations Unies pour la crise en Ukraine.
  中方愿为克服人道主义危机继续作出自己的努力。中国红十字会将尽快向乌克兰提供一批紧急人道主义物资援助。
  La Chine entend poursuivre ses efforts pour contribuer à surmonter la crise humanitaire. La Croix-Rouge chinoise fournira rapidement une aide humanitaire matérielle d’urgence à l’Ukraine.


  凤凰卫视记者:国际社会担忧世界再次面临分裂和对抗的风险,形成新的冷战,对此您怎么看?
  Phoenix TV : La communauté internationale s’inquiète des risques de division, de confrontation et d’une nouvelle guerre froide devant lesquels le monde est de nouveau placé. Comment le voyez-vous ?
  王毅:当今世界确实很不太平,百年未有之大变局正在一幕幕向我们展开。个别大国为了维护霸权地位,重拾冷战思维,制造阵营对立,进一步加剧了动荡与分裂,让本来就问题缠身的世界雪上加霜。
  Wang Yi : En effet, le monde d’aujourd’hui est loin d’être tranquille. Les changements jamais vus depuis un siècle se déroulent sous nos yeux. Certain pays, dans le but de préserver son hégémonie, reprend la logique de la guerre froide et crée la confrontation des blocs, exacerbant les instabilités et la division et créant de nouveaux problèmes dans un monde déjà plein de défis.
  我们应该怎么办?中方坚定认为,正确的出路就是在多边主义旗帜下加强团结合作,携手推动构建人类命运共同体。正如习近平主席指出,“在全球性危机的惊涛骇浪里,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。小船经不起风浪,巨舰才能顶住惊涛骇浪。”
  Que devons-nous faire ? La Chine est convaincue que la bonne voie pour nous est de renforcer la solidarité et la coopération sous le drapeau du multilatéralisme et de travailler main dans la main à bâtir une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. Comme le Président Xi Jinping l’a indiqué, « Dans les turbulences d’une crise planétaire, les plus de 190 pays du monde ne sont pas à bord de leurs petits bateaux respectifs, mais partagent heur et malheur à bord d’un même navire géant. Les petits bateaux ne tiennent pas devant les orages, mais un grand navire peut affronter les vagues déferlantes. »
  当务之急是维护和平。和平是一切发展的前提和基础。我们要秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃独享安全、绝对安全的想法,坚持通过谈判停止冲突,通过对话解决争端,通过合作增进互信,共同建设持久和平的世界。
  La première urgence est de préserver la paix. La paix est le préalable et la base du développement. Nous devons poursuivre la vision de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable, rejeter les idées de sécurité exclusive et de sécurité absolue, et œuvrer fermement à faire cesser les conflits par les négociations, à régler les différends par le dialogue et à renforcer la confiance mutuelle par la coopération, afin de construire ensemble un monde de paix durable.
  第二是促进团结。世界因多样而精彩,差异不应成为对抗的理由。我们要坚持真正的多边主义,倡导全人类共同价值,反对霸权强权,反对集团政治,捍卫以联合国为核心的国际体系,维护以《联合国宪章》宗旨为基础的国际关系基本准则,推动全球治理体系朝着更加公平合理的方向发展。
  Deuxièmement, il faut promouvoir la solidarité. C’est la diversité qui fait la splendeur de notre monde. Les différences ne doivent pas être une raison de confrontation. Nous devons porter le véritable multilatéralisme, faire rayonner les valeurs communes de l’humanité, nous opposer à l’hégémonisme, à la politique du plus fort et à la politique des blocs, préserver le système international centré sur l’ONU et les normes fondamentales régissant les relations internationales fondées sur les buts de la Charte des Nations Unies, et faire progresser le système de gouvernance mondiale dans un sens plus équitable et plus raisonnable.
  第三是坚持开放。经济全球化是时代潮流,不以人的意志为转移,也不能被地缘竞争所割断。我们要反对各种形式的保护主义、孤立主义,坚定维护自由、公平、非歧视的多边贸易体制,拆掉小院高墙,共建开放市场。
  Troisièmement, il faut poursuivre l’ouverture. La mondialisation économique est la tendance de notre époque. Elle est indépendante de la volonté humaine et ne s’arrête pas devant la compétition géopolitique. Nous devons combattre toutes formes de protectionnisme et d’isolationnisme, préserver résolument le système de commerce multilatéral libre, équitable et non discriminatoire, démolir les « petites cours avec de hauts murs » et bâtir ensemble un marché ouvert.
  第四是加强合作。面对全球性挑战,没有国家可以置身事外,也没有国家可以独善其身。我们必须同舟共济、共克时艰,在应对新冠疫情、恐怖主义、气候变化、网络安全等全球性问题上加强沟通协调,凝聚最大公约数,画出最大同心圆。
  Quatrièmement, il faut renforcer la coopération. Face aux défis planétaires, aucun pays ne peut se mettre à l’écart ni s’en sortir tout seul. Nous devons agir solidairement pour surmonter ensemble les difficultés, et renforcer les échanges et la coordination concernant les dossiers planétaires tels que la COVID-19, le terrorisme, le changement climatique et la cybersécurité, afin de trouver le plus grand consensus et la plus grande convergence d’intérêts.
  面对动荡变革的世界,中国始终代表着稳定性和正能量,始终站在历史前进的正确方向上。我们将继续胸怀天下、担当尽责,坚定不移地高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,同世界上一切进步力量一道,合力谋发展,一起向未来。
  Dans un monde en turbulences et en transformations, la Chine est toujours un stabilisateur et une énergie positive et se tient toujours du bon côté de l’Histoire. Nous continuerons à nous guider par une vision mondiale, à assumer nos devoirs, à porter indéfectiblement le drapeau de la paix, du développement et de la coopération gagnant-gagnant, à promouvoir la construction d’un nouveau type de relations internationales et de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité, et à travailler main dans la main avec toutes les forces progressistes dans le monde au développement partagé et à un avenir commun.


  今日俄罗斯国际通讯社记者:西方对俄罗斯日益增长的集体制裁压力将如何影响俄中关系的进一步发展?
  RIA Novosti : Comment la pression croissante des sanctions collectives imposées par le monde occidental à la Russie pourrait influencer le futur développement des relations entre la Russie et la Chine ?
  王毅:中俄是联合国安理会常任理事国,也是彼此最重要的紧密邻邦和战略伙伴。中俄关系作为世界上最关键的双边关系之一,我们的合作不仅给两国人民带来利益和福祉,也有利于世界的和平、稳定与发展。
  Wang Yi : La Chine et la Russie sont membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations Unies. Elles sont l’une pour l’autre le voisin proche et le partenaire stratégique le plus important. La relation sino-russe est l’une des relations bilatérales clé dans le monde. Notre coopération contribue non seulement au bien-être des peuples chinois et russe, mais aussi à la paix, à la stabilité et au développement dans le monde.
  去年,双方共同纪念《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。在日趋复杂的国际战略环境下,这一条约所承载的世代友好、合作共赢理念,不仅对中俄双方,而且对世界各国都具有十分积极和现实的借鉴意义。
  L’année dernière, les deux parties ont commémoré ensemble le 20e anniversaire de la signature du Traité de bon voisinage et de coopération d’amitié sino-russe. Dans un environnement stratégique international de plus en plus complexe, l’esprit d’amitié éternelle et de coopération gagnant-gagnant que le Traité incarne revêt une grande signification positive et inspirante non seulement pour la Chine et la Russie, mais aussi pour tous les autres pays du monde.
  我愿强调指出,中俄关系具有独立自主价值,建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础之上,更不受第三方的干扰和挑拨。这既是对历史经验的总结,也是对国际关系的创新。不久前,两国共同发表《关于新时代国际关系和全球可持续发展的联合声明》,清晰无误地向世界表明,我们共同反对重拾冷战思维,反对挑动意识形态对抗,主张推进国际关系民主化,主张维护《联合国宪章》宗旨和原则。
  Je tiens à souligner que les relations sino-russes portent la valeur de l’indépendance, se fondent sur le non-alignement et la non-confrontation, ne visent aucune partie tierce ni ne se soumettent aux perturbations et instigations d’une tierce partie. Ces principes viennent du bilan des expériences historiques et sont une innovation dans les relations internationales. Le mois dernier, les deux pays ont publié la Déclaration conjointe sur les relations internationales entrant dans la nouvelle ère et le développement durable mondial, dans laquelle ils ont affirmé clairement au monde leur position de s’opposer au retour à la mentalité de la guerre froide et à l’incitation à la confrontation idéologique, de favoriser la démocratisation des relations internationales et de préserver les buts et principes de la Charte des Nations Unies.
  中俄关系发展有着清晰的历史逻辑,具有强大的内生动力,两国人民的友谊坚如磐石,双方的合作前景广阔。不管国际风云如何险恶,中俄都将保持战略定力,将新时代全面战略协作伙伴关系不断推向前进。
  Les relations sino-russes suivent une logique historique claire et possèdent une forte dynamique intrinsèque. L’amitié entre les deux peuples est très solide, et la coopération entre les deux pays, prometteuse. Quelque difficile que soit la situation internationale, la Chine et la Russie resteront inébranlables sur le plan stratégique et continueront de développer sans cesse leur partenariat de coordination stratégique global dans l’ère nouvelle.


  新华社记者:近日,中国从乌克兰陆续撤出了多批中国公民。您能否介绍有关情况?
  Agence Xinhua : Ces derniers jours, la Chine a évacué des ressortissants chinois en Ukraine. Pourriez-vous nous en dire plus ?
  王毅:随着乌克兰局势不断紧张升级,党中央、国务院高度牵挂每一位在乌同胞的安危。习近平总书记亲自关心,多次过问,要求全力确保中国公民的安全。外交部启动领事保护应急机制,与乌克兰、俄罗斯及周边国家保持外交沟通,并向在乌同胞发出安全预警和提醒。
  Wang Yi : Avec l’escalade de la tension en Ukraine, la sécurité de chacun de nos compatriotes en Ukraine tient à cœur au Comité central du PCC et au Conseil des Affaires d’État. Le Secrétaire général Xi Jinping y accorde une haute attention. Il s’est informé plusieurs fois de l’évolution de la situation et a demandé que tout soit mis en œuvre pour assurer la sécurité des ressortissants chinois. Notre Ministère a déclenché le mécanisme de réponse d’urgence de la protection consulaire. Nous restons en communication par voie diplomatique avec l’Ukraine, la Russie et les autres pays de la région et avons publié des alertes et avis de sécurité à l’intention de nos compatriotes en Ukraine.
  现地局势发生突变后,我们组织在乌同胞抓紧安全避险,为遇到困难的同胞及时提供帮助。同时,抓住战局中出现的时间窗口组织紧急撤侨行动。驻乌克兰使馆、驻敖德萨总领馆外交人员多次深入火线,为中国公民撤离打开安全通道。中国在乌克兰各个邻国的使馆也昼夜运转,全力安置转运我国同胞。国内各部门、各地方密切协调,迅速派出多架包机,从欧洲陆续接回离乌公民。
  Après le changement brusque de la situation sur le terrain, nous avons organisé en urgence la mise à l’abri de nos compatriotes et sommes venus en aide rapidement à ceux en difficulté. Dans le même temps, nous avons saisi les fenêtres d’opportunité qui se sont présentées pendant le conflit pour organiser des évacuations d’urgence. Nos diplomates de l’Ambassade en Ukraine et du Consulat général à Odessa sont allés plusieurs fois en ligne de front afin d’ouvrir des corridors de sécurité pour l’évacuation de nos compatriotes. Nos Ambassades dans les pays voisins sont restées pleinement mobilisées jours et nuits pour l’accueil et le transport de nos compatriotes. Les différents départements et autorités locales en Chine ont travaillé en étroite coordination et envoyé rapidement plusieurs vols charters pour rapatrier progressivement nos ressortissants depuis l’Europe.
  在组织中国公民避难和撤离过程中,乌克兰政府和社会各界给予了友好协助,俄罗斯、摩尔多瓦、罗马尼亚、波兰、匈牙利、斯洛伐克、白俄罗斯等国也提供宝贵支持,体现了对中国人民的深厚情谊,我谨代表中方,向各国政府和人民表示衷心感谢!
  Au cours des efforts de mise à l’abri et d’évacuation de ressortissants chinois, nous avons bénéficié d’un concours bienveillant du gouvernement ukrainien et de différents milieux de la société ukrainienne, ainsi que d’un soutien précieux de la Russie, de la Moldavie, de la Roumanie, de la Pologne, de la Hongrie, de la Slovaquie, du Bélarus et d’autres pays. Nous mesurons par là toute leur amitié envers le peuple chinois. Au nom de la partie chinoise, je voudrais exprimer ma profonde gratitude aux gouvernements et peuples de ces pays.
  在撤侨行动中,我们在乌克兰和周边国家的华人华侨、留学生、中资机构全面动员,互施援手,再次体现了中国人患难与共的传统美德,我也要向同胞们表示诚挚的慰问。
  Au cours des opérations d’évacuation, la communauté chinoise locale, les étudiants et les entreprises chinois en Ukraine et dans les pays voisins se sont pleinement mobilisés et se sont témoigné mutuellement de soutien, faisant preuve une fois encore de l’esprit de solidarité du peuple chinois face aux difficultés. Je voudrais exprimer ici toute ma solidarité à nos compatriotes.
  目前,还有一些同胞由于当地局势和个人原因仍然留在乌克兰,我们时刻挂念着他们,与他们随时保持联系,根据他们的需求,提供一切可能的帮助。
  À l’heure actuelle, à cause de la situation sur le terrain ou pour des raisons personnelles, certains de nos compatriotes sont toujours en Ukraine. Nos pensées sont avec eux. Nous resterons en contact permanent avec eux et leur apporterons toute l’assistance possible pour répondre à leurs besoins.
  世界并不太平,有一位网友留言表示,我们并不是生活在一个和平的世界,但很幸运有一个和平的祖国。外交为民永远在路上。我们愿继续用行动告诉每一位海外同胞,无论什么时刻、无论身处何方,你的身边有我们,你的背后是祖国!
  Le monde n’est pas tranquille. Un internaute a écrit dans son message : « Nous ne vivons pas dans un monde en paix, mais nous avons la chance d’avoir une patrie en paix. » Servir le peuple est un engagement constant de la diplomatie chinoise. Par des actions concrètes, nous continuerons de montrer à chacun de nos compatriotes en outre-mer qu’à quel moment que ce soit et où que vous soyez, nous sommes à vos côtés et que la patrie est derrière vous.


  美国全国广播公司记者:美国两党在加强与中国全面竞争问题上已达成共识。您是否担心中美关系会持续恶化?
  NBC : Les partis démocrate et républicain américains sont déjà convenus de renforcer la compétition avec la Chine sur tous les plans, craignez-vous une dégradation continue des relations sino-américaines ?
  王毅:去年以来,习近平主席同拜登总统举行视频会晤并两次通话,双方在多个层级也开展了对话交往。美方领导人和一些高官相继表示,美方不寻求“新冷战”,不寻求改变中国的体制,不寻求强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突对抗。但令人遗憾的是,这“四不一无意”的表态始终漂浮在空中,迟迟没有落地。摆在我们面前的事实是,美方仍不遗余力地对中国开展零和博弈式的“激烈竞争”,不断在涉及中方核心利益的问题上攻击挑事,接连在国际上拼凑打压中国的“小圈子”,不仅伤害两国关系大局,也冲击和损害国际和平稳定。这不是一个负责任大国应有的样子,也不是一个讲信誉国家所做的事情。中国作为一个主权独立国家,我们完全有权利采取必要措施坚定捍卫自身的正当权益。
  Wang Yi : Depuis l’année dernière, le Président Xi Jinping et le Président Joe Biden ont tenu un entretien en visioconférence et deux au téléphone, et les deux parties ont également mené des dialogues et échanges à différents niveaux. Des dirigeants et officiels de haut rang des États-Unis ont successivement affirmé que la partie américaine ne cherchait pas une nouvelle guerre froide, qu’elle ne cherchait pas à changer le système de la Chine, que la revitalisation de ses alliances n’était pas anti-Chine, qu’elle ne soutenait pas l’« indépendance de Taiwan » et qu’elle n’avait pas l’intention d’entrer en conflit ni en confrontation avec la Chine. Ce qui est regrettable, c’est que ces déclarations restent toujours des mots vains et les actions se font toujours attendre. La réalité est que la partie américaine ne ménage aucun effort pour mener une compétition intense à somme nulle avec la Chine. Elle cherche constamment à provoquer la Chine sur les questions touchant à ses intérêts vitaux et à former de petits clans dans le monde pour contenir la Chine. Ces actes ont non seulement porté atteinte à l’intérêt général des relations sino-américaines, mais aussi impacté et entravé la paix et la stabilité dans le monde. Ce n’est pas ce que doit faire un grand pays responsable ou un pays crédible. La Chine est un pays souverain et indépendant. Nous avons tout à fait le droit de prendre des mesures nécessaires pour défendre résolument nos droits et intérêts légitimes.
  中方认为,大国竞争不是时代主题,零和博弈不是正确选择。在一个相互依存的全球化时代,中美两个大国如何找到正确相处之道,既是人类社会没有遇到过的课题,也是两国必须共同解开的方程式。
  La Chine est d’avis que la compétition entre grands pays n’est pas le thème de notre époque et que le jeu à somme nulle n’est pas le bon choix. Dans un monde globalisé et interdépendant, comment la Chine et les États-Unis peuvent trouver la bonne voie pour s’entendre comme il faut est non seulement une nouvelle question pour l’humanité, mais aussi une équation que les deux pays doivent résoudre ensemble.
  今年是“上海公报”发表50周年。回首历史,中美双方本着求同存异精神,以合作代替对抗,造福了两国人民,促进了世界和平与繁荣。展望未来,双方应当重拾融冰初心,重整行装出发,用相互尊重、和平共处、合作共赢的“三原则”替代竞争、合作、对抗的“三分法”,推动美国对华政策重回理性务实的正轨,推动中美关系重回健康稳定的正道。
  Cette année marque le 50e anniversaire de la publication du Communiqué de Shanghai. Dans le passé, la Chine et les États-Unis, attachés à l’esprit de la recherche d’un terrain d’entente par-delà les divergences, ont remplacé la confrontation par la coopération pour contribuer au bien-être de leurs peuples ainsi qu’à la paix et à la prospérité dans le monde. À l’avenir, les deux parties devront remettre en avant l’engagement initial qui a permis de dégeler leurs relations il y a 50 ans et prendre un nouveau départ. Nous devons remplacer le triptyque « compétition-coopération-confrontation » par le triple principe de « respect mutuel, coexistence pacifique, coopération gagnant-gagnant », et travailler à remettre la politique chinoise des États-Unis sur les bons rails de la raison et du pragmatisme, et à ramener les relations sino-américaines sur la voie du développement sain et stable.
  埃菲社记者:您认为中俄日益密切的关系以及乌克兰危机是否会影响中国同欧洲的关系?
  Agence EFE : Pensez-vous que le rapprochement continu entre la Chine et la Russie et la crise ukrainienne affecteront les relations sino-européennes ?
  王毅:中欧是维护世界和平的两大力量,促进共同发展的两大市场,推动人类进步的两大文明。中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。双方在相互尊重、互利共赢基础上开展对话合作,将为动荡的世界局势提供更多稳定因素。
  Wang Yi : La Chine et l’Europe sont deux grandes forces qui défendent la paix mondiale, deux grands marchés qui contribuent au développement commun et deux grandes civilisations qui œuvrent au progrès de l’humanité. Les relations sino-européennes ne visent aucune partie tierce, ne se subordonnent à une tierce partie ni ne dépendent d’une tierce partie. Le développement du dialogue et de la coopération entre la Chine et l’Europe sur la base du respect mutuel et du bénéfice mutuel apportera plus de stabilité à la situation internationale en turbulences.
  中欧合作去年取得积极成果,我仅举两个例子。中国和欧盟贸易额首次突破8000亿美元,充分说明中欧经贸关系高度互补。去年中欧班列开行15000多列,同比增长29%,为推动国际抗疫合作,确保产业链供应链稳定以及促进全球经济复苏都发挥了积极作用。
  L’année dernière, la coopération sino-européenne a porté des fruits encourageants. Pour n’en donner que deux exemples : le volume des échanges commerciaux entre la Chine et l’UE a pour la première fois dépassé 800 milliards de dollars américains, illustrant pleinement leur grande complémentarité sur les plans économique et commercial ; Plus de 15 000 convois ont été expédiés sur les lignes de fret Chine-Europe, en hausse de 29% par rapport à 2020, jouant un rôle actif dans la coopération sanitaire internationale, la stabilisation des chaînes industrielles et d’approvisionnement et la reprise de l’économie mondiale.
  然而,有些势力并不愿看到中欧关系稳定发展,编造所谓“中国威胁”,炒作对华竞争,鼓吹“制度性对手”,甚至挑起制裁和对抗。中欧双方对此都应高度警惕。中欧合作历经几十年风雨,植根于坚实的民意基础、广泛的共同利益、相似的战略诉求,具有强大韧性和潜力,任何势力都不能也无法逆转。
  Pourtant, certaines forces ne veulent pas voir un développement stable des relations sino-européennes. Elles montent de toutes pièces la « menace de la Chine », font tapage autour de la compétition avec la Chine, la dépeignent comme « rival systémique », voire incitent aux sanctions et à la confrontation. La Chine et l’Europe doivent être hautement vigilantes à cet égard. La coopération sino-européenne, qui a traversé des épreuves dans les décennies passées, s’enracine dans le soutien solide de leurs peuples, les larges intérêts communs et les revendications stratégiques similaires. Elle possède une forte résilience et une grande potentialité. Elle ne sera ni ne pourra être renversée par aucune force.
  中方始终从战略和长远角度看待中欧关系,中国的对欧政策保持稳定坚韧,不会因一时一事而改变。我们将继续支持欧洲独立自主,支持欧盟团结繁荣。同时,我们也希望欧洲形成更为独立、客观的对华认知,奉行务实、积极的对华政策,共同反对制造“新冷战”,共同维护和践行真正的多边主义。
  La Chine voit depuis toujours ses relations avec l’Europe dans une perspective stratégique de long terme. La politique européenne de la Chine est ferme et constante. Elle ne changera pas pour des raisons circonstancielles. Nous continuerons de soutenir l’indépendance et l’autonomie de l’Europe et une UE unie et prospère. Dans le même temps, nous espérons que l’Europe pourra avoir une perception plus indépendante et plus objective de la Chine, appliquer une politique chinoise pragmatique et positive, s’opposer ensemble avec la Chine à la tentation d’une « nouvelle guerre froide », défendre et poursuivre le véritable multilatéralisme.
  下一步,中欧双方要办好中国—欧盟领导人会晤等重要政治议程,加强战略对接,拓展务实合作,推进多边协调,深化人文交流,妥善管控分歧,携起手来,共同为世界多做实事和好事。
  Pour la prochaine étape, les deux parties doivent travailler au succès du Sommet Chine-UE et d’autres agendas politiques importants, renforcer les échanges stratégiques, élargir la coopération pragmatique, promouvoir la coordination multilatérale, approfondir les échanges humains et culturels, gérer adéquatement les divergences et conjuguer leurs efforts pour apporter une contribution plus grande et plus concrète au monde.
  中央广播电视总台国广记者:中方如何看待“一带一路”发展势头因疫情等原因有所减弱的说法?
  Radio Chine Internationale : Selon certains, pour des raisons comme la COVID-19, la dynamique de l’Initiative « la Ceinture et la Route » semble s’affaiblir. Qu’en pensez-vous ?
  王毅:尽管受到疫情等因素的冲击,但共建“一带一路”仍保持良好势头。过去一年来,
  Wang Yi : Malgré les impacts causés notamment par la COVID-19, la dynamique de la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » se poursuit.
  “一带一路”基础设施的“硬联通”扎实推进。中老铁路、以色列海法新港等重大项目顺利竣工,中巴经济走廊、比雷埃夫斯港、雅万高铁、匈塞铁路等建设运营稳步开展。中欧班列开行量和货运量再创历史新高,为各国经济复苏提供了强劲动力。
  L’année dernière, la connectivité en termes d’infrastructures a progressé solidement. Le chemin de fer Chine-Laos, le nouveau port de Haïfa en Israël et d’autres projets majeurs se sont accomplis dans d’heureuses conditions. La construction ou l’opération des projets comme le corridor économique Chine-Pakistan, le port du Pirée, la ligne de grande vitesse Jakarta-Bandung, le chemin de fer Hongrie-Serbie ont avancé de manière solide. Les lignes de fret Chine-Europe ont vu le nombre de convois et le volume de fret battre leur record, ce qui a donné une forte impulsion à la reprise économique de différents pays.
  “一带一路”规则标准的“软联通”亮点纷呈。去年以来,又有10个国家同中国签署“一带一路”合作文件,共建“一带一路”大家庭成员达到180个。我们还成功举办“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议,“一带一路”疫苗合作和绿色发展伙伴关系倡议得到广泛支持。
  La connectivité en termes de règles et normes a porté des résultats remarquables. Depuis le début de 2021, dix pays ont signé avec la Chine des documents de coopération sur l’Initiative « la Ceinture et la Route », portant à 180 le nombre total des membres de la grande famille « la Ceinture et la Route ». Nous avons organisé avec succès la Conférence de haut niveau de l’Asie-Pacifique sur la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». L’Initiative pour le partenariat « la Ceinture et la Route » sur les vaccins et l’Initiative pour le partenariat « la Ceinture et la Route » sur le développement vert ont reçu un large soutien.
  “一带一路”互帮互助的“心联通”持续深入。我们全力驰援各国抗疫,同20个发展中国家合作伙伴开展疫苗联合生产合作,其中大部分面向“一带一路”国家。一大批“小而美”项目稳步实施,帮助共建国家民众增加了收入,改善了生活。
  La connectivité en termes d’échanges entre les peuples marquée par la solidarité ne cesse de s’approfondir. Nous avons fait notre mieux pour accompagner les différents pays dans leur lutte sanitaire et développer la production conjointe de vaccins avec 20 pays en développement. La plupart des pays bénéficiaires sont partenaires de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». Un grand nombre de projets, petits mais beaux, sont solidement mis en œuvre, contribuant à l’augmentation des revenus et du niveau de vie des populations dans les pays partenaires.
  这些事实充分说明,共建“一带一路”的合作伙伴不断扩大,合作基础日益牢固,合作前景更加广阔,必将为后疫情时代的世界开辟新的发展前景。
  Tous ces faits démontrent pleinement que la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » attire des partenaires toujours plus nombreux, se dote d’une base toujours plus solide et a devant elle des horizons toujours plus vastes. Elle ouvrira certainement de nouvelles perspectives de développement pour le monde de l’après-COVID-19.
  接下来,我们将按照习近平主席去年在第三次“一带一路”建设座谈会上提出的要求,同国际社会一道,继续推进高质量共建“一带一路”,努力实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性,将“一带一路”打造成造福世界的“发展带”、惠及各国人民的“幸福路”。
  Dans l’avenir, nous travaillerons, à la lumière des principes avancés par le Président Xi Jinping lors du 3e Séminaire sur l’Initiative « la Ceinture et la Route » en 2021 et ensemble avec la communauté internationale, à poursuivre la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », afin d’élever le niveau de la coopération, de réaliser plus de rendements, de renforcer la qualité de l’approvisionnement et de rendre le développement plus résilient, de sorte à faire de « la Ceinture et la Route » une ceinture de développement au bénéfice du monde entier et une route de bonheur pour tous les peuples.


  《联合早报》记者:中国如何评估“印太地区和印太四国”的概念,它会对本区域造成什么影响?
  Lianhe Zaobao : Comment la Chine voit-elle les notions de la « région Indopacifique » et du « Quad » ? Quels sont leurs impacts sur la région ?
  王毅:美国的“印太战略”正在成为集团政治的代名词。美方打着促进地区合作的旗号,玩弄的却是地缘博弈的把戏;高喊要回归多边主义,实际上却在搞封闭排他的“俱乐部”;声称要维护国际规则,却试图另搞一套自己的“帮规”。从强化“五眼联盟”,到兜售“四边机制”、拼凑三边安全伙伴关系、收紧双边军事同盟,美国在亚太地区排出的“五四三二”阵势,带来的绝不是什么福音,而是搅乱地区和平稳定的祸水。
  Wang Yi : La « stratégie Indopacifique » des États-Unis est en passe de devenir le synonyme de la politique des blocs. Les États-Unis parlent de la promotion de la coopération régionale, mais jouent en réalité le jeu des rivalités géopolitiques. Ils clament le retour au multilatéralisme, mais créent en réalité des « clubs » exclusifs. Ils prétendent préserver les règles internationales, mais cherchent en réalité à imposer les règles qui leur conviennent. Du renforcement des « Five eyes » à la promotion du « Quad », de la création d’AUKUS au resserrement des alliances militaires bilatérales, les États-Unis ont mis en place en Asie-Pacifique un schéma « 5-4-3-2 ». Cela n’apporte rien de bon, mais compromet la paix et la stabilité dans la région.
  “印太战略”的真正目的是企图搞印太版的“北约”,维护的是以美国为主导的霸权体系,冲击的是以东盟为中心的区域合作架构,损害的是地区国家的整体和长远利益。这股逆流与地区国家求和平、谋发展、促合作、图共赢的共同愿景背道而驰,注定是没有前途的。
  Le vrai objectif de la « stratégie Indopacifique » est de créer une version indopacifique de l’OTAN. Elle vise à défendre le système hégémonique dominé par les États-Unis, bouleverse l’architecture de coopération régionale centrée sur l’ASEAN et nuit aux intérêts collectifs et de long terme des pays de la région. Ces actes vont à l’encontre de l’aspiration commune des pays de la région à la paix, au développement, à la coopération et au bénéfice partagé. Ils sont voués à l’échec.
  亚太是合作发展的热土,而不是地缘政治的棋局。中国始终扎根亚太、建设亚太、造福亚太。对于符合地区实际、满足各方需要的倡议,我们都表示欢迎;对于挑拨地区对抗、制造阵营对立的主张,我们都坚决反对。中方愿同各方一道,明辨是非,坚守正道,抵制“印太”对抗“小圈子”、共筑亚太合作“大舞台”,携手迈向亚太命运共同体。
  L’Asie-Pacifique est une terre prometteuse pour la coopération et le développement, et non un échiquier des jeux géopolitiques. Depuis toujours, la Chine s’enracine en Asie-Pacifique, et œuvre à son développement et à sa prospérité. Nous accueillons favorablement toute initiative adaptée aux réalités régionales et qui réponde aux besoins des différentes parties, et rejetons fermement toute proposition qui attise la confrontation et crée des blocs divisés dans la région. La Chine invite toutes les parties à faire preuve de discernement et à poursuivre la bonne voie. Ensemble, nous rejetterons les tentatives de créer de « petits cercles » en « Indopacifique » et ferons de l’Asie-Pacifique une plateforme de coopération inclusive, en vue d’une communauté d’avenir partagé Asie-Pacifique.
  《人民日报》记者:您能否介绍全球发展倡议推进落实的最新进展?
  Quotidien du Peuple :Pourriez-vous nous parler des dernières avancées de la mise en œuvre de l’Initiative pour le Développement mondial ?
  王毅:疫情严重冲击全球发展进程,发展中国家尤其遭受重创。在此背景下,习近平主席在联合国郑重提出全球发展倡议,目的是呼吁各国重视发展问题,形成合力,共迎挑战。
  Wang Yi : La COVID-19 a porté un coup dur au processus de développement mondial, et les pays en développement en sont particulièrement touchés. Dans ce contexte, le Président Xi Jinping a lancé solennellement aux Nations Unies l’Initiative pour le Développement mondial, dans le but d’appeler les différents pays à accorder de l’importance à la question du développement et à former une synergie pour affronter les défis.
  倡议最核心的理念是以人民为中心,最重要的目标是助力落实联合国2030年可持续发展议程。倡议高度契合各方需要,迅速得到联合国以及近百个国家的响应支持。今年1月,“全球发展倡议之友小组”在纽约联合国总部举行首次会议,逾百个国家和20多个国际组织代表齐聚一堂,为落实倡议凝聚了更广泛国际共识。
  Ce qui est au cœur de l’Initiative pour le Développement mondial, c’est de mettre le peuple par-dessus tout. Son plus grand objectif est de contribuer à la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies. Très adaptée aux besoins des différentes parties, cette initiative a reçu rapidement le soutien des Nations Unies et de près de 100 pays dans le monde. En janvier dernier, le Groupe des amis de l’Initiative pour le Développement mondial s’est réuni pour la première fois au siège de l’ONU à New York avec la participation des représentants de plus de cent pays et de plus de vingt organisations internationales, ce qui a permis d’obtenir un plus large consensus international sur la mise en œuvre de cette initiative.
  中方一向认为,可持续发展才是好发展,大家一起发展才是真发展。我们愿同各方一道,从四个方面推动倡议逐步落地:
  La Chine est toujours d’avis que le bon développement est un développement durable, et que le vrai développement est un développement pour tous. Nous entendons travailler avec les différentes parties pour favoriser, autour de quatre axes, la mise en œuvre de cette initiative étape par étape.
  一是对接重点领域。聚焦发展中国家当前面临的最紧迫问题,尤其是减贫脱贫、粮食安全、经济复苏、就业培训、教育卫生、绿色发展等推进务实合作,助推2030年17个可持续发展目标如期实现。
  Premièrement, coopérer dans les domaines prioritaires. Il faut, dans la promotion de la coopération pragmatique, mettre l’accent sur les questions les plus pressantes auxquelles font face les pays en développement dont la lutte contre la pauvreté, la sécurité alimentaire, la reprise économique, l’emploi, la formation, l’éducation, la santé et le développement vert, en vue de contribuer à la réalisation dans les délais prévus des 17 objectifs de développement durable à l’horizon 2030.
  二是对接各国需求。秉持开放包容的伙伴精神,坚持共商共建共享,欢迎各方结合自身实际需求或优势资源灵活参与。
  Deuxièmement, répondre aux besoins de tous les pays. Il faut poursuivre l’esprit d’un partenariat ouvert et inclusif et respecter les principes d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés. Nous serons heureux de voir les différentes parties participer à l’Initiative pour le Développement mondial de manière flexible en fonction de leurs besoins réels et de leurs atouts.
  三是对接合作机制。愿与所有感兴趣的国际和地区组织尤其是联合国系统携手合作,同小岛屿、内陆、最不发达国家发展进程协同增效,发挥各自优势,形成全球合力。
  Troisièmement, promouvoir la synergie avec les mécanismes de coopération. Nous entendons coopérer avec toutes les organisations internationales et régionales qui s’y intéressent, notamment le système onusien, renforcer la synergie avec les processus de développement des petits États insulaires, des pays sans littoral et des pays les moins avancés et faire valoir les atouts de chacun en vue de former une synergie mondiale.
  四是对接各界伙伴。重视私营部门、非政府组织、专家智库、媒体等在落实2030年议程中的作用,欢迎各方建言献策、积极参与。
  Quatrièmement, favoriser l’engagement des partenaires de tous les milieux. Il faut accorder une grande importance au rôle du secteur privé, des ONG, des experts, des think-tanks et des médias dans la mise en œuvre du Programme 2030. Nous serons heureux de voir les différents milieux avancer leurs propositions et participer activement à cette initiative.
  总之,全球发展倡议是继“一带一路”之后,习近平主席提出的又一重大倡议,是对全球发展合作的“再动员”,是对以人民为中心这一核心人权理念的“再确认”,为缩小南北鸿沟、破解发展不平衡提出了“路线图”,也为推进联合国2030年可持续发展议程提供了“加速器”。我们愿同各国一道,积极探索并落实好这一倡议,不让任何国家掉队,不让任何诉求被忽视,不让任何一个人落伍,共同构建全球发展共同体。
  En somme, l’Initiative pour le Développement mondial est une nouvelle initiative majeure lancée par le Président Xi Jinping après l’Initiative « la Ceinture et la Route ». C’est une « remobilisation »  de la coopération internationale pour le développement et une réaffirmation de la primauté du peuple, notion qui est au cœur des droits de l’homme. Elle constitue une feuille de route pour la réduction du fossé Nord-Sud et le règlement des inégalités de développement, de même qu’un accélérateur pour la mise en œuvre du Programme 2030. Nous sommes prêts à travailler avec les différents pays à explorer activement des pistes pour une mise en œuvre effective de cette initiative, pour qu’aucun pays ne soit laissé pour compte, qu’aucune attente ne soit négligée et que personne ne soit oublié, de sorte à construire ensemble une communauté d’avenir partagé pour le développement mondial.
  亚洲新闻台记者:2021年是中国东盟建立对话关系30周年。中国计划如何深化与东盟的关系?
  CNA : En 2021, la Chine et l’ASEAN ont célébré le 30e anniversaire de leurs relations de dialogue. Comment la Chine envisage-t-elle d’approfondir ses relations avec l’ASEAN ?
  王毅:30年前,中国和东盟建立对话关系,走在了地区合作的前列。30年后,中国和东盟建立全面战略伙伴关系,树立了睦邻友好的典范。30年来,中国和东盟顺天时、应地利、聚人和,走出了一条邻里相亲、合作共赢的光明大道,打造了最具活力和潜力的区域合作样板。
  Wang Yi : Il y a 30 ans, la Chine et l’ASEAN ont établi des relations de dialogue, devenant des pionniers dans la coopération régionale. 30 ans après, elles ont instauré le Partenariat stratégique global, donnant un bel exemple de bon voisinage. Depuis 30 ans, la Chine et l’ASEAN ont su profiter des opportunités offertes par le courant de l’époque, de la proximité géographique et de l’affinité entre peuples pour tracer ensemble une voie radieuse de bon voisinage et de coopération gagnant-gagnant et créer le modèle de coopération régionale le plus dynamique et qui recèle le plus de potentialités.
  中国东盟关系没有最好,只会更好。展望未来,中方愿同东盟国家一道,不忘维护稳定安宁的初心,秉持实现共同发展的使命,坚持互谅互让、互帮互助的邻里相处之道,推动双方关系像奔驰在中老铁路上的列车一样快速前行,在构建更为紧密的中国—东盟命运共同体方面不断取得新成果,更好造福双方人民。
  Les relations Chine-ASEAN n’ont pas de limites et seront toujours plus étroites. À l’avenir, la Chine travaillera ensemble avec les pays de l’ASEAN, à garder à l’esprit leur engagement initial de préserver la stabilité et la tranquillité, à assumer la mission commune de réaliser le développement partagé et à faire valoir les principes de la compréhension mutuelle et de l’entraide entre voisins, pour que les relations Chine-ASEAN avancent rapidement comme les trains sur le chemin de fer Chine-Laos et enregistrent plus de progrès dans la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-ASEAN encore plus solide, au grand bénéfice des peuples des deux côtés.
  我们要做国际抗疫合作的倡导者。深化疫苗联合生产、关键药物研发等领域合作,让双方构筑的“健康之盾”牢不可破,搭建的“快捷通道”“绿色通道”运行通畅,守护好地区各国人民的生命健康。
  La Chine et l’ASEAN doivent être promoteurs de la coopération internationale contre la COVID-19. Les deux parties doivent approfondir leur coopération notamment dans les domaines de la production conjointe des vaccins et de la R&D des médicaments clés, pour rendre infaillible le « bouclier de la santé » qu’elles ont forgé ensemble, assurer la fluidité des « voies rapides » et des « corridors verts », et protéger effectivement la vie et la santé des peuples de la région.
  我们要做区域合作的引领者。推动《区域全面经济伙伴关系协定》全面有效实施,尽早启动中国东盟自贸区3.0版建设,拓展蓝色、绿色、数字经济等新领域合作,共建国际陆海贸易新通道,打造区域合作新标杆。
  La Chine et l’ASEAN doivent être pionniers de la coopération régionale. Les deux parties doivent œuvrer à l’application intégrale et effective de l’Accord du Partenariat économique régional global, lancer au plus tôt la construction de la version 3.0 de la zone de libre-échange Chine-ASEAN, élargir leur coopération maritime, verte, de l’économie numérique et dans d’autres domaines émergents, construire ensemble le Nouveau corridor commercial international terre-mer et faire de leur coopération la nouvelle référence de la coopération régionale.
  我们要做亚太稳定的守护者。呼唤和平、稳定、繁荣是地区国家的共同心声。亚太地区不是大国博弈的“棋盘”,东盟国家不是地缘争夺的“棋子”,而是促进地区发展繁荣的重要“棋手”。我们将继续把东盟作为中国外交的优先方向,坚定维护以东盟为中心的区域合作架构,维护东南亚无核武器区地位,维护地区的和平稳定,支持以东盟方式斡旋地区热点问题,反对在本地区制造集团对立和分裂对抗。
  La Chine et l’ASEAN doivent être défenseurs de la stabilité en Asie-Pacifique. La paix, la stabilité et la prospérité représentent l’aspiration commune des pays de la région. L’Asie-Pacifique n’est pas un échiquier pour les rapports de forces entre grands pays. Les pays de l’ASEAN ne sont pas des pions dans les rivalités géopolitiques, mais des acteurs importants pour la promotion du développement et de la prospérité dans la région. La Chine continuera de faire de l’ASEAN une priorité de sa diplomatie, de sauvegarder résolument l’architecture de coopération régionale centrée sur l’ASEAN, de préserver le statut de zone exempte d’armes nucléaires de l’Asie du Sud-Est et de défendre la paix et la stabilité régionales. La Chine soutient les efforts de l’ASEAN pour offrir des bons offices de sa propre manière sur les dossiers d’actualité régionale et s’oppose à l’attisement de l’opposition entre blocs, de la division ou de la confrontation dans la région.
  共同社记者:今年是中日邦交正常化50周年。中方如何看待新时代的中日关系?
  Kyodo News : Cette année marque le 50e anniversaire de la normalisation des relations entre la Chine et le Japon. Comment voyez-vous les relations sino-japonaises de la nouvelle ère ?
  王毅:今年是中日邦交正常化50周年,也是双方总结历史、共创未来的重要契机。50年前,两国老一辈领导人为了实现中日和平友好,以巨大的政治勇气,作出邦交正常化的重大决断。50年来,双方交流合作不断扩大,为两国人民带来重要福祉。去年两国领导人就构建契合新时代要求的中日关系达成重要共识,为下步关系发展指明了方向。
  Wang Yi : Cette année marque le 50e anniversaire de la normalisation des relations entre la Chine et le Japon. C’est une occasion importante pour les deux parties de faire un bilan de l’histoire et de bâtir ensemble l’avenir. Il y a 50 ans, dans le but de réaliser la paix et l’amitié entre les deux pays, les dirigeants chinois et japonais de l’ancienne génération ont pris, avec un courage politique énorme, la décision majeure de normaliser les relations sino-japonaises. Depuis 50 ans, les échanges et coopérations entre les deux pays n’ont cessé de s’élargir, apportant des bénéfices considérables aux deux peuples. L’année dernière, les dirigeants des deux pays sont parvenus à un consensus important sur la construction d’une relation sino-japonaise adaptée aux exigences de la nouvelle ère, indiquant l’orientation à suivre pour le développement de cette relation.
  同时我们也要看到,当前中日关系依然面临一些分歧和挑战,特别是日方国内总有一些人不愿看到中国快速发展,不希望看到中日关系稳定。在此,我愿向日方提出三点忠告:
   Dans le même temps, nous devons être conscients des divergences et défis auxquels les relations sino-japonaises sont confrontées. Certains au Japon ne veulent pas voir le développement rapide de la Chine ni la stabilité des relations sino-japonaises. À cette occasion, j’ai trois conseils à donner à la partie japonaise :
  首先是要不忘初心,把握好两国关系的正确方向。切实恪守中日四个政治文件原则和精神,践行“互为合作伙伴、互不构成威胁”“相互支持对方和平发展”的重要共识,确保两国关系始终沿着和平友好的方向发展。
   Premièrement, rester fidèle à l’engagement initial pour tenir le bon cap des relations sino-japonaises. Il faut observer effectivement les principes et l’esprit des quatre documents politiques sino-japonais et mettre en œuvre les consensus importants selon lesquels les deux pays « sont l’un pour l’autre un partenaire et non une menace »  et « doivent soutenir le développement pacifique de part et d’autre », de manière que les relations sino-japonaises progressent toujours dans le sens de la paix et de l’amitié.
  二是要重信守诺,维护好两国关系的政治基础。历史、台湾等重大敏感问题事关中日的互信根基。根基不牢,地动山摇。希望日方在这些问题上恪守迄今所作的一系列郑重承诺,避免再给两国关系带来严重冲击。
   Deuxièmement, honorer les engagements pour préserver le fondement politique des relations sino-japonaises. Les grands dossiers sensibles comme les questions historiques et la question de Taiwan mettent en jeu le fondement de la confiance mutuelle entre les deux pays. Sans un fondement solide, tout ce qui se trouve au-dessus ne tiendra pas. Nous espérons que la partie japonaise honorera effectivement tous les engagements solennels qu’elle a pris jusqu’à présent sur ces questions pour éviter de nouveaux coups durs aux relations bilatérales.
  三是要顺势而为,共同开创两国关系的广阔前景。世界多极化、国际关系民主化取代单边主义、霸权主义是历史的必然,冷战结盟、地缘对抗那一套早已不得人心。日方应顺势而为,而非逆流而动,不要为他人做火中取栗的事情,也不要走上以邻为壑的歧途。真正做到以史为鉴、面向未来,为地区的和平、稳定与发展作出日本应有的贡献。
   Troisièmement, suivre la tendance de l’histoire pour ouvrir ensemble de vastes perspectives aux relations sino-japonaises. La multipolarisation du monde et la démocratisation des relations internationales prennent la place de l’unilatéralisme et de l’hégémonisme, telle est la tendance irrésistible de l’histoire. Les pratiques d’alignement à l’époque de la guerre froide et de confrontation géopolitique n’ont plus aucun soutien. Nous espérons que la partie japonaise pourra suivre la tendance de l’époque et non faire le contraire, qu’elle ne tirera les marrons du feu pour les autres ni n’agira au détriment de ses voisins, et qu’elle tirera effectivement les enseignements de l’histoire, se tournera vers l’avenir et apportera sa part de contribution à la paix, à la stabilité et au développement dans la région.
  中新社记者:过去一年,外交部为帮助海外中国公民纾难解困做了大量工作。今年外交部在践行外交为民宗旨方面将采取哪些新举措?
  China News Service : L’année dernière, le Ministère des Affaires étrangères a fait un travail considérable pour venir en aide aux ressortissants chinois en difficulté à l’étranger. Quelles sont les mesures que vous prendrez cette année pour mettre en œuvre la diplomatie au service du peuple ?
  王毅:过去一年,对于广大海外中国公民来说十分不容易,全球疫情、自然灾害、政局动荡、军事冲突,随时威胁着海外同胞的安全,更牵动着祖国人民的心。海外同胞一时回不了家,我们就把家的温暖带到他们身边。一年来,外交部和驻外使领馆全力以赴,在全球范围推进“春苗行动”,为生活工作在180个国家的数百万名中国同胞接种疫苗。12308热线24小时守候,全年受理50多万通求助来电,处理领事保护与协助案件超过6万起,成功营救数十名被绑架的中国公民,全力维护海外同胞的生命安全和正当权益。去年国庆前夕,经过不懈努力,被非法拘押一千多天的孟晚舟女士终于平安回国,一句“如果信仰有颜色,那一定是中国红”,道出了14亿中国人民的共同心声。
  Wang Yi : L’année 2021 était une année difficile pour les ressortissants chinois à l’étranger. L’épidémie de COVID-19, les catastrophes naturelles, les instabilités politiques ou les conflits armés menaçaient la sécurité de nos compatriotes à l’étranger qui tenait à cœur à tous les Chinois. S’il y a des ressortissants chinois qui ne peuvent pas rentrer au pays pour le moment, nous leur apporterons la chaleur familiale. Depuis un an, le Ministère et nos ambassades et consulats se sont pleinement mobilisés pour déployer à l’échelle mondiale le programme « Pousse de printemps » qui a permis de vacciner plusieurs millions de nos compatriotes dans 180 pays contre la COVID-19. Le numéro vert 12308, ouvert 24h sur 24, a reçu plus de 500 000 appels et traité plus de 60 000 cas de protection et d’assistance consulaires. Plusieurs dizaines de Chinois pris en otage ont pu être libérés et tous les efforts ont été déployés pour préserver la vie, la sécurité ainsi que les droits et intérêts légitimes de nos compatriotes à l’étranger. Grâce à nos efforts inlassables, quelques jours avant la fête nationale, Mme Meng Wanzhou est rentrée en Chine saine et sauve après plus de 1 000 jours de détention illégale. « Si la conviction a une couleur, ce sera le rouge chinois. » Voilà qui résonne la voix de 1,4 milliard de Chinois.
  为民服务,为民解忧,是外交工作的应尽之责。中国外交将继续秉持以人民为中心的宗旨,做广大老百姓的贴心人,做海外同胞利益的守护人。今年我们将集中做好三件事:
   Servir le peuple et répondre à ses préoccupations, tel est le devoir qui incombe à la diplomatie chinoise. La diplomatie chinoise continuera de placer le peuple au centre de toutes ses actions pour répondre aux attentes du peuple chinois et préserver les intérêts des compatriotes chinois à l’étranger. Cette année, nous concentrerons nos efforts dans trois domaines :
  一是打造“智慧领事平台”,推出更多“指尖”上服务项目,完善数字化、全天候领事服务。
  Premièrement, développer une plateforme de services consulaires intelligents pour proposer davantage de services en ligne et perfectionner les services consulaires numérisés et disponibles 24h sur 24.
  二是构建“海外平安中国体系”,强化海外安全风险预警,指导境外企业加强安防建设,为海外同胞提供更有效、更及时的安全保障。
  Deuxièmement, construire un mécanisme de la protection des ressortissants et des intérêts chinois en outre-mer, renforcer le service d’alerte aux risques de sécurité en outre-mer, accompagner les entreprises opérant à l’étranger dans le renforcement de leur sécurité et offrir à nos compatriotes d’outre-mer des garanties de sécurité plus effectives et plus efficaces.
  三是推出“健康畅行计划”,打造升级版的中外人员往来“快捷通道”,推出增强版的“国际旅行健康证明”,助力安全、健康、便捷的跨国旅行。
  Troisièmement, lancer un plan de voyager en sûreté et sans entrave, mettre en place une version perfectionnée de la « voie rapide » pour faciliter les déplacements de personnes et du « certificat de santé pour les voyages internationaux » pour que les voyages internationaux soient sûrs, sains et commodes.
  韩联社记者:中方为重启朝鲜半岛核问题政治解决进程有哪些方案?中韩今年迎来建交30周年,中方对发展中韩关系有何看法?     
  Yonhap News Agency : Quels sont les plans de la Chine pour relancer le processus de règlement politique de la question nucléaire de la Péninsule coréenne ? La Chine et la République de Corée célébreront prochainement les 30 ans de leurs relations diplomatiques. Comment la Chine envisage-t-elle de développer ses relations avec la République de Corée ?
  王毅:中国有句老话,治病须治本,纠错要纠根。半岛问题的“根”,在于朝鲜面临的外部安全威胁长期得不到消除,朝方的合理安全关切始终没有得到解决。
  Wang Yi : Comme le dit un vieil adage chinois, « nous devons nous attaquer aux racines des problèmes pour guérir une maladie ou pour corriger une erreur ». La racine de la question de la Péninsule coréenne réside dans le fait que les menaces sécuritaires extérieures pesant sur la RPDC ne sont pas réglées depuis longtemps et que ses préoccupations sécuritaires légitimes sont restées toujours sans solution.
  解决半岛问题,需要各方相向而行。2018年以来,朝方采取了一些旨在促成对话的举措,却至今没有得到应有的回报,这不符合各方已形成共识的“行动对行动”原则,导致本已严重缺失的朝美互信雪上加霜,也使得各种对话提议沦为空洞的口号。
  Pour régler la question de la Péninsule coréenne, les différentes parties doivent faire des pas les unes vers les autres. Depuis 2018, la RPDC a pris un train de mesures pour favoriser le dialogue, sans pouvoir obtenir jusqu’ici une récompense méritée. Cela ne correspond pas au principe dit d’« action contre action » qui est pourtant un consensus des différentes parties. Ce qui a exacerbé davantage le déficit de confiance déjà sévère entre la RPDC et les États-Unis. Les différentes propositions de dialogue sont devenues des slogans creux.
  我们注意到,美方最近公开声明对朝没有敌意,愿意通过外交手段解决问题,这值得肯定。但下一步形势往哪里走,很大程度取决于美方怎么做,是真正拿出解决问题的具体行动,还是继续把半岛问题当做地缘战略的筹码。
  Nous avons noté que la partie américaine avait déclaré ouvertement ces derniers temps qu’elle n’avait pas d’hostilité envers la RPDC et entendait résoudre les problèmes par des moyens diplomatiques. Cela mérite d’être reconnu. L’évolution de la situation dépend en grande partie de ce que feront les États-Unis : prendre réellement des actions concrètes pour régler la question de la Péninsule coréenne ou continuer de l’utiliser comme monnaie d’échange géostratégique.
  中方再次呼吁美国采取实际举措解决朝鲜的合理安全关切,与朝方建立起基本互信。各方按照“双轨并进”思路和“分阶段、同步走”原则,不断推进半岛问题的政治解决进程。中方愿意继续为此发挥建设性作用,作出应有的努力。
  Nous appelons une fois de plus les États-Unis à prendre des mesures concrètes pour régler les préoccupations sécuritaires légitimes de la RPDC, à établir une confiance mutuelle nécessaire avec elle, à faire avancer sans cesse, dans une approche à double voie et selon le principe dit « prendre des actions synchronisées et étape par étape », le processus de règlement politique de la question de la Péninsule coréenne. La Chine entend continuer de jouer un rôle constructif et d’y apporter sa part de contribution.
  关于中韩关系,中韩是有着深厚历史渊源的友好邻邦。中国人常说“远亲不如近邻”。韩国也有句俗话叫“三个铜板买房屋,千两黄金买邻居”。今年是中韩建交30周年,30年来,中韩关系经受了各种风云变幻考验,实现了全面快速发展。事实证明,中韩之间不是对手,而是利益交融、优势互补、潜力巨大的合作伙伴。我们愿同韩方以建交30周年为契机,弘扬友好传统,深化互利合作,更好实现共同发展。
  Quant aux relations entre la Chine et la République de Corée, les deux pays sont des amis et voisins qui partagent un lien historique profond. Comme le disent souvent les Chinois, « mieux vaut un voisin proche qu’un parent éloigné ». En République de Corée, on dit que « si une maison s’achète à trois wons, un voisin vaut plus que 50 kilos d’or ». Cette année marque le 30e anniversaire des relations diplomatiques entre les deux pays. Au cours des 30 dernières années, ces relations ont su résister aux aléas de tout genre et réalisé un développement rapide sur tous les plans. Comme les faits l’ont prouvé, la Chine et la République de Corée ne sont pas des adversaires, mais des partenaires qui possèdent des intérêts convergents, des atouts complémentaires et un énorme potentiel de coopération. Nous entendons saisir ensemble avec la République de Corée les opportunités offertes par le 30e anniversaire de nos relations diplomatiques pour valoriser l’amitié traditionnelle, approfondir la coopération mutuellement bénéfique et réaliser un meilleur développement commun.
  哈萨克斯坦24KZ电视台记者:今年是中国和中亚国家建交30周年。中方计划采取哪些措施落实中国同中亚五国建交30周年视频峰会确定的目标?
  Khabar 24 News Channel : Cette année marque le 30e anniversaire des relations diplomatiques entre la Chine et les pays de l’Asie centrale. Quelles mesures prendra la Chine pour concrétiser les objectifs fixés lors du sommet virtuel qu’elle a tenu avec les cinq pays de l’Asie centrale pour célébrer cet anniversaire ?
  王毅:今年中国同中亚关系的大事喜事不断。年初习近平主席同五国元首举行视频峰会,隆重庆祝双方建交30周年。随后五国元首又齐聚北京,共赴“冬奥之约”。
  Wang Yi : 2022 est une année de grands événements pour les relations entre la Chine et l’Asie centrale. Au début de cette année, le Président Xi Jinping et les dirigeants des cinq pays de l’Asie centrale se sont réunis en sommet virtuel pour célébrer solennellement le 30e anniversaire des relations diplomatiques entre les deux parties. Peu après, ils se sont retrouvés à Beijing à l’occasion des Jeux Olympiques d’hiver.
  中方始终认为,一个发展、繁荣、稳定、充满活力的中亚符合中国和地区国家的共同利益。我们将继续本着相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢四项原则,合力构建内涵丰富、成果丰硕、友谊持久的战略伙伴关系,持续推进中国—中亚命运共同体建设。
  La Chine est toujours d’avis qu’une Asie centrale développée, prospère, stable et dynamique est dans l’intérêt commun de la Chine et des pays de la région. La Chine poursuivra les principes du respect mutuel, du bon voisinage, de la solidarité face aux épreuves et du bénéfice partagé, œuvrera à bâtir des partenariats stratégiques riches en contenu et en fruits et marqués par une amitié pérenne en vue de faire avancer sans cesse la construction d’une communauté d’avenir partagé Chine-Asie centrale.
  中国同中亚五国关系正处于三十而立的黄金岁月,呈现蓬勃发展的广阔前景。中方愿同五国一道,落实好双方建交30周年峰会成果,做实做强“中国+中亚五国”合作机制,拓展深化抗疫、产能、能源、农业、人文、数字经济、绿色发展等领域合作,在核心利益问题上相互坚定支持,打造更加紧密的中国—中亚命运共同体,开创双方关系下一个更加精彩的30年。
  Les relations entre la Chine et les pays de l’Asie centrale, à l’âge d’or de 30 ans, ont devant elles des perspectives prometteuses de développement vigoureux. La Chine entend travailler avec eux pour mettre en œuvre effectivement les acquis du sommet célébrant le 30e anniversaire de leurs relations diplomatiques, consolider et renforcer les mécanismes de coopération Chine+cinq pays de l’Asie centrale, élargir et approfondir leur coopération dans les domaines de la riposte sanitaire, des capacités de production, de l’énergie, de l’agriculture, des échanges humains et culturels, de l’économie numérique, du développement vert et autres, et se soutenir fermement sur les questions touchant aux intérêts vitaux de part et d’autre, en vue de bâtir une communauté d’avenir partagé Chine-Asie centrale encore plus solide et ouvrir trois nouvelles décennies encore plus fructueuses pour leurs relations.
  《环球时报》记者:美方去年召开的“领导人民主峰会”被公认不成功,但美方仍宣布今年举办线下“民主峰会”。请问中方打算如何应对?
  Global Times : Le « Sommet pour la démocratie » convoqué l’année dernière par les États-Unis n’a pas réussi aux yeux de tous. Mais ils ont annoncé qu’ils organiseraient cette année une nouvelle édition en présentiel. Comment y répondez-vous ?
  王毅:去年,美国打着“民主”的旗号举办所谓“民主峰会”,将世界上将近一半的国家排除在外,公然以意识形态划线,在世界上制造分裂,这本身就是对民主精神的践踏,再次举办这类峰会更是不得人心。
  Wang Yi : L’année dernière, les États-Unis ont organisé au nom de la démocratie le prétendu « Sommet pour la démocratie ». Ils ont exclu près de la moitié des pays du monde, prôné ouvertement le clivage idéologique et créé la division dans le monde. Cela est en soi une violation de l’esprit de la démocratie. L’initiative d’un nouveau sommet de ce genre n’aura pas de soutien.
  中国的全过程人民民主是广泛、真实、管用的民主,得到中国人民的衷心拥护和支持。今年1月,全球最大公关咨询公司爱德曼发布报告,2021年中国民众对政府信任度高达91%,蝉联全球第一,达到10年来的新高。哈佛大学也曾连续多年得出类似民调。世界认可中国的民主,我们更对自己的道路充满信心。
   La démocratie du peuple dans tout le processus poursuivie en Chine est une démocratie ample, réelle et utile et bénéficie de l’adhésion et du soutien sincères du peuple chinois. Selon le rapport publié en janvier dernier par la société Edelman, le numéro un mondial dans le domaine du conseil en relations publiques, en 2021, 91% des Chinois sondés avaient confiance en le gouvernement chinois. La Chine a conservé sa première place dans le monde avec ce chiffre record depuis dix ans. Les sondages de l’Université Harvard ont donné des résultats similaires pendant plusieurs années consécutives. Le monde reconnaît la démocratie de la Chine. Nous sommes pleinement confiants dans notre propre voie.
  人类文明的花园丰富多彩,各国的民主也应百花齐放。按照美国模式划定“民主标准”的作法恰恰是不民主的表现。打着“民主”的幌子干涉别国内政,只能使人民遭殃。唯我独尊不仅不是民主之义,而且还是民主之灾。
   Comme les civilisations humaines sont multicolores, les démocraties doivent aussi se développer dans la diversité. Définir des « critères de la démocratie » sur le modèle américain est une pratique qui n’a rien de démocratique. S’ingérer dans les affaires intérieures d’autrui sous le couvert de la démocratie ne fera que nuire aux peuples. Prétendre à la supériorité absolue n’a rien à voir avec la démocratie, et pire encore, c’est une catastrophe pour la démocratie.
  我们期待同各国本着平等的态度交流互鉴,弘扬真正的民主精神,剥去各种伪民主面具,切实推进国际关系的民主化,促进人类进步事业不断前行。
   Nous espérons développer des échanges et l’inspiration mutuelle avec tous les pays sur un pied d’égalité pour faire rayonner le véritable esprit démocratique, démasquer toute forme de pseudo-démocratie, promouvoir effectivement la démocratisation des relations internationales et contribuer sans cesse au progrès de l’humanité.
  彭博社记者:请问中方认为乌克兰问题同台湾问题两者形势有何异同?如何看待当前台海发生冲突的可能性?
  Bloomberg : Quelles sont les similarités et différences entre la question ukrainienne et la question de Taiwan ? Comment voyez-vous la possibilité d’un conflit au Détroit de Taiwan à l’heure actuelle ?
  王毅:首先要明确的是,台湾问题与乌克兰问题有着本质区别,没有任何可比性。最根本的不同在于,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题完全是中国的内政,乌克兰问题则是俄乌两个国家之间的争端。有些人在乌克兰问题上强调主权原则,但在台湾问题上却不断损害中国的主权和领土完整,这是赤裸裸的双重标准。
  Wang Yi : D’abord, une chose à clarifier : la question de Taiwan et la question ukrainienne sont différentes par nature et ne sont nullement comparables l’une à l’autre. La différence la plus fondamentale est que Taiwan fait partie intégrante du territoire chinois et la question de Taiwan relève complètement des affaires intérieures de la Chine, tandis que la question ukrainienne est un différend entre la Russie et l’Ukraine qui sont deux États. Certains soulignent le principe de la souveraineté sur la question ukrainienne, mais ne cessent de compromettre la souveraineté et l’intégrité territoriale de la Chine sur la question de Taiwan. C’est le deux poids deux mesures pur et simple.
  台海局势面临紧张,根源就在于民进党当局拒不认同一个中国原则,企图改变两岸同属一中的现状,通过大搞“两个中国”和“一中一台”,歪曲台湾的历史,割裂台湾的根脉,到头来必将葬送台湾的未来。而美国一些势力为了遏制中国的振兴,纵容鼓动“台独”势力发展,挑战和掏空一中原则,严重违反国际关系基本准则,严重破坏台海和平稳定,不仅会把台湾推向危险的境地,也将给美方带来难以承受的后果。
   La situation dans le Détroit de Taiwan fait face à des tensions, parce que les autorités du Parti démocrate-progressiste refusent de reconnaître le principe d’une seule Chine, tentent de changer le statu quo de l’appartenance des deux rives du détroit à une seule Chine, et cherchent par tous les moyens à créer « deux Chine » et « une Chine, un Taiwan » pour déformer l’histoire de Taiwan et déraciner Taiwan de ses origines. Cela finira par ruiner l’avenir de Taiwan. Certaines forces aux États-Unis, dans le but d’endiguer le redressement de la Chine, ont toléré voire encouragé le développement des forces visant l’« indépendance de Taiwan » et cherché à défier et à vider le principe d’une seule Chine. C’est une violation flagrante des normes fondamentales régissant les relations internationales et une grave atteinte à la paix et à la stabilité dans le Détroit de Taiwan. Ce qu’elles ont fait non seulement mettra Taiwan en danger, mais aussi apportera des conséquences insupportables à la partie américaine.
  我要强调的是,海峡两岸历史同源,文化同根,同属一中。台湾的前途希望在于两岸关系和平发展,在于实现国家的统一,而不是依靠什么外部的“空头支票”。“挟洋谋独”没有出路,“以台制华”注定失败,台湾终会回到祖国的怀抱。
  Je tiens à souligner que les deux rives du détroit partagent la même histoire et culture et appartiennent à une seule Chine. L’avenir et l’espoir de Taiwan résident dans le développement pacifique des relations inter-détroit et la réalisation de la réunification avec la partie continentale, et non dans les promesses vaines des forces extérieures. S’appuyer sur le soutien étranger pour obtenir l’« indépendance » mène à l’impasse, et toutes les tentatives d’utiliser Taiwan pour contenir la Chine sont vouées à l’échec. Taiwan rentrera certainement dans le giron de la patrie.
  CGTN记者:今年,中国将担任金砖国家主席国,亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团峰会也将在亚洲国家召开。中方期待新兴和发展中国家在全球治理中发挥怎样的作用?
  CGTN : Cette année, la Chine assure la présidence des BRICS, et la Réunion informelle des dirigeants de l’APEC et le Sommet du G20 se tiendront également dans des pays asiatiques. Quel rôle peuvent jouer les pays émergents et en développement dans la gouvernance mondiale ?
  王毅:金砖国家是新兴市场和发展中国家联合自强的典范,是推进全球治理的关键力量。时隔5年,金砖国家主席国的接力棒再次交到中国手中。我们将主办金砖国家领导人会晤,并先后开展160多项活动。我们将同其他金砖国家一道,围绕“构建高质量伙伴关系,共创全球发展新时代”的主题,深化金砖合作,淬炼金砖“成色”,擦亮南南合作的“金字招牌”,为各国携手战胜疫情、推动世界经济复苏传递希望和信心。
  Wang Yi : Les BRICS sont un bel exemple de la recherche par les marchés émergents et pays en développement de l’émergence collective dans l’unité et une force cruciale pour faire avancer la gouvernance mondiale. Cinq ans après, la Chine assure une nouvelle fois la présidence des BRICS. Nous accueillerons le Sommet des BRICS et organiserons successivement plus de 160 activités. Nous travaillerons avec les autres pays des BRICS, autour du thème « construire un partenariat de haute qualité et ouvrir ensemble une nouvelle ère du développement mondial », à approfondir la coopération des BRICS, à en rehausser la qualité et à donner plus d’éclats à cet exemple de la coopération Sud-Sud, afin d’apporter espoir et confiance à tous les pays dans la riposte sanitaire et la reprise mondiale.
  我们将以公平正义理念引领全球治理体系变革,提出后疫情时代全球治理的“金砖主张”。以疫苗合作为重点,拓展公共卫生合作,筑牢抗击疫情的“金砖防线”。以全面深化经贸、财金、创新、数字经济、绿色发展、减贫脱贫等合作为抓手,铺设加速全球发展的“金砖快线”。以深化“金砖+”合作为契机,加强新兴市场和发展中国家战略协作,为构建全球发展伙伴关系作出“金砖贡献”。
   Nous œuvrerons selon les principes de la justice et de l’équité à orienter la réforme du système de la gouvernance mondiale et avancerons les propositions des BRICS pour la gouvernance mondiale dans l’après-COVID-19. Nous accorderons la priorité à la coopération vaccinale et étendrons la coopération sur la santé publique pour renforcer la ligne de défense des BRICS contre le virus. Nous approfondirons sur tous les plans la coopération sur l’économie, le commerce, la finance, l’innovation, l’économie numérique, le développement vert et la réduction de la pauvreté pour construire une ligne express des BRICS en faveur d’un développement mondial accéléré. Nous approfondirons la coopération « BRICS Plus », renforcerons la coordination stratégique avec les autres marchés émergents et pays en développement et apporterons la contribution des BRICS au développement du partenariat mondial pour le développement.
  今年中国、泰国和印尼将分别主办金砖国家领导人会晤、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会,全球治理进入“亚洲时间”。我们期待新兴市场和发展中国家从全球治理的“跟跑者”,向“并跑者”甚至“领跑者”转变,发挥更积极作用,发出更响亮声音,引领国际秩序朝着更加公正合理方向演进,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
  Cette année, la Chine, la Thaïlande et l’Indonésie accueilleront respectivement le Sommet des BRICS, la Réunion informelle des dirigeants de l’APEC et le Sommet du G20. La gouvernance mondiale est à l’« heure de l’Asie ». La Chine espère que, dans la gouvernance mondiale, les marchés émergents et pays en développement, qui aujourd’hui suivent les autres pays, pourront les rattraper, voire mener la course, afin de jouer un rôle plus actif, d’émettre une voix plus forte, d’orienter l’évolution de l’ordre international dans un sens plus juste et plus raisonnable et de promouvoir une mondialisation plus ouverte, plus inclusive, plus équilibrée et bénéfique pour tous.
  印度报业托拉斯记者:印中两国关系持续触底。中方如何预测今年印中关系前景?
  Press Trust of India : Les relations entre l’Inde et la Chine continuent de toucher le fond. Comment la Chine voit-elle les perspectives de ses relations avec l’Inde pour cette année ?
  王毅:中印关系近年来遭遇一些挫折,这种局面不符合中印两国和两国人民的根本利益。对于历史遗留下的边界问题,中方始终主张通过平等协商管控分歧,积极寻求公正合理的解决,同时不使其影响和干扰两国合作的大局。
  Wang Yi : Ces dernières années, les relations sino-indiennes ont connu des difficultés. Cette situation n’est pas dans l’intérêt fondamental des deux pays et des deux peuples. Sur la question frontalière léguée par l’histoire, la Chine estime toujours qu’il faut gérer les divergences par des consultations d’égal à égal et rechercher activement une solution juste et raisonnable, tout en évitant que ces questions n’affectent ni ne perturbent la coopération bilatérale.
  我们看到,总有一些势力试图在中印之间挑动矛盾,在地区之间制造分裂,但这种做法正在引起越来越多有识之士的反思和警惕。大家越来越清醒地意识到,像中印这样拥有十几亿人口的大国,只有坚持独立自主,才能把命运牢牢掌握在自己手中,才能真正实现各自国家的发展振兴。
  Nous constatons qu’il y a toujours des forces qui tentent de semer la discorde entre les deux pays et de créer la division entre les régions. Mais ces agissements suscitent des réflexions et la vigilance d’un nombre croissant de personnalités éclairées. On est de plus en plus conscient que pour la Chine et l’Inde, grands pays peuplés chacun de plus d’un milliard d’habitants, ce n’est qu’en préservant l’indépendance qu’elles pourront prendre réellement en main leur propre destin et réaliser effectivement leur développement et leur redressement respectifs.
  中印人口加起来超过28亿,占全球三分之一。中印实现稳定发展、和睦相处,世界的和平和繁荣就有了坚实基础。正如一句印度谚语所言,“帮你的兄弟撑船过河,你也能到达对岸”。希望印方同中方一道,坚守“互不构成威胁、互为发展机遇”的战略共识,坚持增进互信,避免误解误判,彼此作相互成就的伙伴,不当相互消耗的对手,确保两国关系沿着正确轨道前行,为两国人民带来更大福祉,为地区和世界作出更大贡献。
  La Chine et l’Inde ont au total plus de 2,8 milliards d’habitants, soit un tiers de la population mondiale. Le développement stable des deux pays et leur bonne entente donneront un fondement solide à la paix et à la prospérité dans le monde. Comme le dit un proverbe indien, « Aide le bateau de ton frère à traverser le fleuve et le tien aussi arrivera sur l’autre rive ». Nous espérons que la partie indienne pourra travailler ensemble avec la partie chinoise, à la lumière du consensus stratégique selon lequel la Chine et l’Inde « sont l’une pour l’autre non une menace mais une opportunité de développement », pour renforcer la confiance mutuelle, éviter les malentendus et les erreurs d’appréciation, être des partenaires qui contribuent au succès de l’autre et non des rivaux qui s’affaiblissent mutuellement, développer les relations sino-indiennes sur la bonne voie et apporter plus de bénéfices aux deux peuples et une plus grande contribution à la région et au monde entier.
  中阿卫视记者:请问中方在解决中东地区热点、建设性参与中东事务方面将采取哪些举措?
  China Arab TV : Quelles mesures la Chine prendra-t-elle pour régler les points chauds du Moyen-Orient et prendre une part constructive aux affaires régionales ?
  王毅:长期以来,安全与发展一直是困扰中东国家的两大难题。作为中东国家的战略伙伴,中国始终奉行“两个支持”,那就是支持中东国家团结协作解决地区安全问题,支持中东人民独立自主探索自身发展道路。
  Wang Yi : La sécurité et le développement sont depuis de longues années deux préoccupations majeures des pays du Moyen-Orient. En tant que partenaire stratégique des pays de la région, la Chine poursuit toujours l’approche du « double soutien », à savoir, soutenir les efforts des pays du Moyen-Orient visant à régler les questions sécuritaires dans la région par la solidarité et la coordination, et soutenir les efforts des peuples du Moyen-Orient visant à explorer de manière indépendante leurs propres voies de développement.
  过去一年多来,中方先后提出关于实现中东安全稳定五点倡议、政治解决叙利亚问题四点主张、落实巴以“两国方案”三点思路,旨在推动对话解决热点问题、实现地区安全和共同安全。同时,中国同中东各国携手抗击疫情,推进疫苗生产、药物研发合作。加快中国与海湾国家自贸区建设,启动中国与伊朗全面合作协议,为促进中东发展提供了积极助力。
  Depuis plus d’un an, la Chine a avancé successivement une proposition en cinq points pour la réalisation de la sécurité et de la stabilité au Moyen-Orient, une proposition en quatre points sur le règlement politique de la question syrienne et une piste de réflexion en trois points pour la mise en œuvre de la « solution à deux États », dans le but de promouvoir le règlement par dialogue des points chauds et de réaliser la sécurité régionale et la sécurité commune. La Chine et les pays du Moyen-Orient ont mené une lutte solidaire contre la COVID-19 et fait avancer leur coopération sur la production de vaccins et la R&D des médicaments. L’accélération de la construction de la zone de libre-échange entre la Chine et les pays du Golfe et le lancement de l’Accord de coopération globale entre la Chine et l’Iran ont donné une impulsion énergique au développement de la région.
  中国在中东发挥的始终是建设性作用,我们从不谋取什么地缘利益,更无意去填补所谓权力真空。过去数十年,正是因为域外大国竞相干预中东事务,给中东地区和中东人民造成了一次又一次伤害。21世纪的今天,这种局面不应再继续下去。应当把维护中东安全与发展的权力彻底交到中东人民手中,支持中东国家以团结谋和平,以自强谋稳定,以合作谋发展,真正实现中东地区的长久和平与繁荣。
  La Chine joue depuis toujours un rôle constructif au Moyen-Orient. Nous n’avons jamais cherché à obtenir des intérêts géopolitiques, et encore moins à combler le prétendu « vide de pouvoir ». Durant les dernières décennies, les multiples ingérences des puissances hors de la région dans les affaires du Moyen-Orient ont infligé tant de souffrances à la région et aux peuples qui y vivent. Cette situation ne peut plus durer au 21e siècle. Le pouvoir de défendre la sécurité et le développement au Moyen-Orient doit être remis complètement aux mains des peuples de cette région. Nous devons soutenir les efforts des pays du Moyen-Orient pour rechercher la paix par la solidarité, préserver la stabilité par le renforcement de leur propre force et promouvoir le développement par la coopération, en vue de réaliser véritablement la paix et la prospérité durables dans la région.


  深圳卫视记者:中国同南太平洋岛国关系不断深入。您对中国同南太岛国关系前景有何看法?
  Shenzhen Satellite TV : Les relations entre la Chine et les pays insulaires du Pacifique Sud se sont sans cesse approfondies. Comment voyez-vous l’avenir de ces relations ?
  王毅:中国外交历来坚持大小国家一律平等。因此,对于南太平洋国家这样的小岛屿国家,我们一直有着一份特别的关注和支持。
  Wang Yi : La diplomatie chinoise préconise depuis toujours l’égalité entre pays de tailles différentes. Dans cet esprit, la Chine a toujours accordé une attention et un soutien particuliers aux petits pays insulaires dans le Pacifique Sud.
  我们愿同南太国家互尊互信、平等相待,支持南太国家坚定走符合自身国情的发展道路。
  La Chine entend développer avec les pays du Pacifique Sud des relations marquées par le respect et la confiance mutuels et l’égalité. Elle soutient les efforts de ces pays pour poursuivre fermement des voies de développement adaptées à leurs conditions nationales.
  我们愿同南太国家互帮互助、共迎挑战。中方第一时间紧急驰援汤加火山灾情,支持所罗门群岛维稳止暴,向暴发疫情的南太国家援助疫苗和医疗设备,展现风雨同舟的命运共同体精神。
  La Chine entend affronter les défis ensemble avec les pays du Pacifique Sud dans l’esprit d’entraide et de solidarité. La Chine est immédiatement venue en aide aux Tonga après la catastrophe volcanique, a apporté son soutien aux Îles Salomon pour le maintien de la stabilité et la cessation de la violence, et offert aux pays frappés par l’épidémie de COVID-19 des dons de vaccins et d’équipements médicaux, donnant une belle illustration de l’esprit de solidarité à toute épreuve qu’incarne la communauté d’avenir partagé.  
  我们愿同南太国家互学互鉴、合作共赢。高质量共建“一带一路”,持续提供不附加政治条件的经济技术援助。中国—太平洋岛国应急物资储备库已经启用,应对气候变化合作中心、减贫与发展合作中心即将建成。
  La Chine entend favoriser l’inspiration mutuelle et la coopération gagnant-gagnant avec les pays du Pacifique Sud. Nous travaillerons avec eux à promouvoir la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », et continuerons de leur apporter une assistance économique et technique sans assortir de condition politique. La Réserve de matériels d’urgence Chine-pays insulaires du Pacifique a été mise en service, et la construction du Centre de coopération sur la lutte contre le changement climatique et du Centre de coopération sur la réduction de la pauvreté et le développement sera bientôt achevée.
  中国始终是南太国家可以信赖的好朋友,愿共同打造不同大小、不同制度国家相互支持、团结合作的新典范。
  La Chine restera toujours un bon ami fiable des pays du Pacifique Sud. Elle entend travailler avec eux pour faire de leurs relations un nouvel exemple de soutien mutuel, de solidarité et de coopération entre pays aux tailles et systèmes différents.

  《海峡时报》记者:您对中国和东盟国家克服分歧、达成“南海行为准则”感到乐观吗?“准则”是否应该具有法律效力?
  The Straits Times : Êtes-vous optimiste sur la capacité de la Chine et des pays de l’ASEAN à surmonter les divergences et à conclure le Code de conduite en Mer de Chine méridionale (COC) ? Le COC doit-il avoir ou non un effet juridique ?
  王毅:今年是《南海各方行为宣言》签署20周年。20年来,中国与东盟各国共同落实《宣言》,保持了南海局势的总体稳定。当然,要实现南海的长治久安,需要达成更具实质内容、更为行之有效的地区规则。为此,各方在《宣言》中明确把制定“南海行为准则”作为长远目标。
  Wang Yi :  Cette année marque le 20eanniversaire de la signature de la Déclaration sur la conduite des Parties en Mer de Chine méridionale (DOC). Depuis 20 ans, la Chine et les pays de l’ASEAN ont mis en œuvre ensemble la DOC et assuré la stabilité globale en Mer de Chine méridionale. Pourtant, pour réaliser la paix et la stabilité durables en Mer de Chine méridionale, il est nécessaire de mettre en place des règles régionales plus concrètes et plus efficaces. C’est pour cette raison que dans la DOC, les parties ont fait clairement de l’élaboration d’un COC un objectif de long terme.
  中国与东盟各国启动“准则”磋商以来,已经取得很多积极进展。由于新冠疫情,当前磋商进程受到了一定影响。但中方对达成“准则”的前景始终充满信心,因为推进“准则”磋商符合中国与东盟各国的共同利益,也是确保南海成为和平合作之海的关键之举。“准则”不仅将符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,也将为域外国家的合法权益提供更有效保障。进入磋商的关键阶段,需要重视并处理好两件事:
  Depuis le lancement par la Chine et les pays de l’ASEAN des consultations sur le COC, beaucoup de progrès encourageants ont été réalisés. La COVID-19 a eu des impacts sur le processus de consultations, mais la Chine est toujours pleinement confiante dans les perspectives de la conclusion du COC, car faire avancer les consultations correspond aux intérêts communs de la Chine et des pays de l’ASEAN et constitue une mesure clé pour faire de la Mer de Chine méridionale une mer de paix et de coopération. Le COC sera conforme au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, et fournira une garantie plus effective aux droits et intérêts légitimes des pays hors de la région. Au moment où les consultations entrent dans une phase cruciale, les deux points suivants sont particulièrement importants.
  一是正确看待分歧。任何磋商谈判都可能出现不同意见,但只要各方牢记我们的目标是一致的,就没有任何分歧不可以弥合,没有什么共识不能够达成。
  Le premier, c’est d’avoir une juste perception des divergences. Dans toutes les consultations et négociations, il peut y avoir des divergences de points de vue. Mais tant que nous gardons à l’esprit que nous partageons le même objectif, il n’y aura pas de divergence insoluble, ni de consensus impossible.
  二是坚决排除干扰。某些域外国家并不乐见准则达成,也不希望南海风平浪静,因为这将使其失去插手南海、谋取私利的借口。东盟各国需要看清这一点,共同抵制来自外部的干扰破坏。我相信,域外的逆流掀不起南海的风浪,外部的干扰挡不住地区合作的步伐。
  Le deuxième, c’est d’écarter résolument les perturbations. Certains pays hors de la région ne veulent pas voir la conclusion du COC, ni la tranquillité en Mer de Chine méridionale, car cela leur fera perdre le prétexte pour s’immiscer dans les affaires de la région et y chercher des intérêts égoïstes. Les pays de l’ASEAN doivent en prendre pleinement conscience, et rejeter ensemble les perturbations et actes de sabotage extérieurs. Je suis convaincu qu’aucun contre-courant hors région ne saurait soulever des vagues en Mer de Chine méridionale, et qu’aucune perturbation extérieure ne saurait entraver la coopération dans la région.

  巴基斯坦联合通讯社记者:当前阿富汗面临严重人道危机和恐怖主义威胁。中方认为各方应如何支持阿富汗渡过难关?
  Associated Press of Pakistan :  Actuellement, l’Afghanistan fait face à une crise humanitaire et à une menace terroriste sérieuses. Selon la Chine, que doivent faire les différentes parties pour aider le pays à sortir des difficultés ?
  王毅:美国从阿富汗不负责任地一走了之,给阿富汗人民留下深重的人道危机,为地区稳定带来巨大的安全挑战。当前阿富汗正处于由乱及治的关键时期,各方应当本着“阿人主导、阿人所有”原则,支持阿富汗人民探索符合本国国情的发展道路。当务之急是同时间赛跑,加快提供人道主义援助,立即解除阿富汗在美资产的冻结和各种单边制裁,无条件归还属于阿富汗人民的资产,避免给阿富汗人民造成“二次伤害”,帮助阿富汗熬过寒冬,迎接春天。
  Wang Yi : Les États-Unis se sont désengagés de l’Afghanistan de manière irresponsable, laissant le peuple afghan dans une grave crise humanitaire et causant des défis sécuritaires considérables à la stabilité régionale. Actuellement, l’Afghanistan se trouve à un moment crucial pour mettre fin au chaos et rétablir l’ordre. Les différentes parties doivent observer le principe dit de « par les Afghans et pour les Afghans » pour soutenir les efforts du peuple afghan d’explorer une voie de développement adaptée aux réalités nationales. L’urgence, et c’est une course contre la montre, est d’apporter plus rapidement des aides humanitaires, de lever immédiatement le gel des avoirs afghans sur le sol américain ainsi que toutes les sanctions unilatérales, et de restituer sans condition les avoirs du peuple afghan, afin d’éviter « le dommage secondaire »  au peuple afghan et d’aider le pays à sortir de l’hiver et à embrasser le printemps. 
  中方已第一时间向阿富汗伸出援手,将根据阿人民需求,继续追加新的援助。我们正在筹备第三次阿富汗邻国外长会,愿意为阿富汗长治久安发挥邻国优势,贡献邻国力量。
  La Chine est immédiatement venue en aide à l’Afghanistan et lui apportera de nouvelles aides en fonction des besoins du peuple afghan. Nous préparons actuellement la 3e réunion des ministres des Affaires étrangères des pays voisins de l’Afghanistan et entendons valoriser nos atouts en tant que pays voisin et apporter notre part de contribution à la paix et à la tranquillité en Afghanistan.


  中央广播电视总台央广记者:您延续了中国外长连续32年每年首访非洲传统。请问中方将为落实第八届中非合作论坛部长级会议成果采取哪些措施?有外媒认为中国在非洲制造“债务陷阱”。您对此有何回应?
  CNR : Vous avez poursuivi la tradition qui, depuis 32 ans, veut que le Ministre chinois des Affaires étrangères choisisse l’Afrique pour son premier déplacement à l’étranger de l’année. Quelles mesures la Chine adoptera-t-elle pour mettre en œuvre les acquis de la 8eConférence ministérielle du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA) ? Certains médias étrangers accusent la Chine de créer un « piège de la dette » en Afrique. Quels sont vos commentaires là-dessus ?
  王毅:中国外长每年首先出访非洲,体现了中国对非洲发展振兴的坚定支持。多年来,中国在非洲建设了超过1万公里铁路、近10万公里公路、近百个港口,还有数不清的医院和学校。这些都不是什么“债务陷阱”,而是一座座合作的丰碑。
  Wang Yi : Le choix du Ministre chinois des Affaires étrangères d’effectuer chaque année en Afrique son premier déplacement à l’étranger illustre le soutien ferme de la Chine au développement et au redressement de l’Afrique. Depuis de nombreuses années, la Chine a construit en Afrique plus de 10 000 kilomètres de chemins de fer, près de 100 000 kilomètres de routes, près de cent ports et d’innombrables hôpitaux et écoles. Ce ne sont pas des « pièges de la dette », mais des monuments de coopération.
  去年是中非合作的大年,双方成功举行中非合作论坛第八届部长级会议,习近平主席宣布对非合作“九项工程”,推动构建新时代中非命运共同体,为中非关系发展注入了新的动力。
  L’année 2021 est une année importante pour la coopération sino-africaine. Les deux parties ont organisé avec succès la 8e Conférence ministérielle du FCSA, lors de laquelle le Président Xi Jinping a annoncé « neuf programmes » de coopération sino-africaine et appelé à bâtir ensemble une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique dans la nouvelle ère. De nouvelles impulsions ont ainsi été injectées dans le développement des relations sino-africaines.
  今年是落实论坛部长会成果的开年。中国对非合作重信守诺,从不开“空头支票”。我们将大力弘扬“中非友好合作精神”,同非洲国家一道,重点开展三项工作:
  Cette année marque le début de la mise en œuvre des acquis de cette conférence. Dans sa coopération avec l’Afrique, la Chine a toujours honoré ses engagements et n’a jamais fait de promesse vaine. Nous ferons rayonner l’esprit d’amitié et de coopération Chine-Afrique et travaillerons ensemble avec les pays africains sur les trois priorités suivantes :
  一是大力推进对非抗疫合作。全面落实习近平主席向非洲提供10亿剂疫苗承诺,帮助非洲提升疫苗本地化生产能力,助力实现2022年60%非洲人口接种疫苗的目标。
  Premièrement, promouvoir vigoureusement la coopération contre la COVID-19. Nous mettrons complètement en œuvre l’engagement pris par le Président Xi Jinping de fournir à l’Afrique un milliard de doses de vaccins, et aiderons le continent à renforcer ses capacités de production locale de vaccins et à réaliser l’objectif de vacciner 60% de sa population d’ici fin 2022.
  二是促进中非务实合作提质升级。加快高质量共建“一带一路”,实现“九项工程”早期收获。推动全球发展倡议同非盟《2063年议程》对接,以实际行动支持非洲实现经济复苏和可持续发展。
  Deuxièmement, accroître la qualité de la coopération pragmatique sino-africaine. Nous travaillerons à accélérer la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et à obtenir des résultats précoces dans la mise en œuvre des « neuf programmes ». Nous œuvrerons à une synergie entre l’Initiative pour le Développement mondial et l’Agenda 2063 de l’Union Africaine, afin de soutenir par des actions concrètes la reprise économique et le développement durable en Afrique.
  三是推进“非洲之角和平发展构想”。中方已任命外交部非洲之角事务特使,愿与地区国家广泛沟通,为非洲之角和整个非洲大陆的和平与发展发挥建设性作用。
  Troisièmement, promouvoir la Perspective pour la paix et le développement dans la Corne de l’Afrique. La Chine a nommé un envoyé spécial du Ministère des Affaires étrangères pour la Corne de l’Afrique. Elle est prête à mener une vaste communication avec les pays de la région et à jouer un rôle constructif pour la paix et le développement dans la Corne de l’Afrique et sur tout le continent africain.
  拉美通讯社记者:您如何评价中拉关系现状?美国等一些国家指责中国与拉美开展合作是为了寻求地缘政治影响力,您对此有何回应?
  Prensa Latina : Quelle appréciation donnez-vous à l’état actuel des relations entre la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes ? Les États-Unis et certains autres pays accusent la Chine de vouloir rechercher l’influence géopolitique par sa coopération avec la région. Que répondez-vous à ces propos ? 
  王毅:拉美是一片充满希望和生机的热土,不是谁的“后院”。拉美人民需要的是公平正义、合作共赢,而不是强权政治、霸道霸凌。
  Wang Yi : L’Amérique latine et les Caraïbes sont une terre pleine d’espoir et de dynamisme. Ce n’est pas l’« arrière-cour » de quiconque. Ce dont les peuples latino-américains et caribéens ont besoin, ce sont l’équité, la justice et la coopération gagnant-gagnant, et non la politique du plus fort, l’hégémonie ou l’intimidation.
  中拉同属发展中国家,独立自主、发展振兴的共同愿望让“中国梦”与“拉美梦”紧紧相连。新冠肺炎疫情发生以来,中方积极开展对拉抗疫合作,累计提供近4亿剂疫苗和近4000万件抗疫物资。去年,中拉贸易额首次突破4000亿美元。我们还成功举办了“中拉论坛”第三届部长会议,就未来三年深化中拉战略互信和重点领域务实合作达成了广泛共识。
  La Chine et les pays latino-américains et caribéens sont tous des pays en développement. Leur aspiration commune à l’indépendance, au développement et au redressement relie étroitement le rêve chinois et le rêve latino-américain et caribéen. Depuis l’apparition de la COVID-19, la Chine a développé activement la coopération en matière de riposte sanitaire avec la région et fourni jusqu’ici au total près de 400 millions de doses de vaccins et près de 40 millions d’unités de matériel anti-COVID-19. L’année dernière, le commerce entre les deux parties a dépassé pour la première fois 400 milliards de dollars américains. Nous avons organisé avec succès la 3e Réunion des ministres du Forum Chine-CELAC et réalisé une large convergence de vue sur l’approfondissement de la confiance stratégique mutuelle et de la coopération pragmatique dans les domaines prioritaires pour les trois ans à venir.
  正如拉美谚语所说,“真正的朋友能够从世界的另一头触及到你的心灵”。中国将继续同拉美朋友一道,深化友谊,拓宽合作,积极构建中拉命运共同体。
  Un adage latino-américain dit : « Un vrai ami est celui qui peut toucher ton cœur depuis l’autre bout du monde. » La Chine continuera de travailler avec les amis latino-américains et caribéens à approfondir l’amitié, à élargir la coopération et à construire activement une communauté d’avenir partagé Chine-Amérique latine et Caraïbes.

  印尼安塔拉通讯社记者:您如何评价中印尼双边关系前景?今年,印尼将成为G20主席国,中方将如何支持印尼做好主席国工作?
  Antara News Agency : Comment voyez-vous l’avenir des relations sino-indonésiennes ? Cette année, l’Indonésie assume la présidence du G20. Quel soutien apportera la Chine à la présidence indonésienne ?
  王毅:中国和印尼都是发展中大国和新兴经济体代表,两国共同利益广泛,发展潜力巨大。近年来,在两国元首战略引领下,中印尼关系已经成为地区国家互利合作的典范,发展中国家联合自强的样板。
  Wang Yi : La Chine et l’Indonésie sont toutes les deux représentants des grands pays en développement et des économies émergentes. Elles partagent de larges intérêts communs et recèlent un énorme potentiel de développement. Ces dernières années, sous l’orientation stratégique des deux Chefs d’État, les relations sino-indonésiennes sont devenues un exemple de coopération mutuellement bénéfique entre les pays de la région et un modèle de la montée en puissance collective des pays en développement.
  疫情期间,中方率先向印尼提供抗疫援助,率先同印尼开展疫苗和新冠特效药研发合作。迄今已向印尼提供疫苗2.9亿剂,是对印尼提供疫苗最多的国家。中方共建“一带一路”的倡议与印尼的“区域综合经济走廊”深度对接,两国贸易额去年同比增长近6成。双方还成功启动高级别对话合作机制,政治、经济、人文、海上“四轮驱动”的双边合作新格局已然成型。
  Face à la COVID-19, la Chine a été parmi les premiers pays à venir en aide à l’Indonésie et à coopérer avec elle en matière de R&D de vaccins et de médicaments anti-COVID-19. Avec 290 millions de doses fournies jusqu’aujourd’hui, la Chine est le premier fournisseur de vaccins pour l’Indonésie. L’Initiative « la Ceinture et la Route » de la Chine et les Corridors économiques globaux régionaux de l’Indonésie ont dégagé une formidable synergie, et le volume des échanges commerciaux entre les deux pays en 2021 a augmenté de près de 60% en glissement annuel. Les deux pays ont lancé avec succès le Mécanisme sino-indonésien de dialogue et de coopération de haut niveau, faisant émerger une nouvelle structure de coopération bilatérale reposant sur quatre axes, à savoir, les axes politique, économique, culturel et humain et maritime.
  下一步,中方将同印尼深化疫苗全产业链合作,助力打造区域疫苗生产中心,共同构建地区抗疫的防护盾。推动雅万高铁早日建成通车,为促进印尼疫后发展、增进双方互利合作提供更大加速度。
  Pour la prochaine étape, la Chine travaillera avec l’Indonésie pour approfondir la coopération vaccinale sur toute la chaîne industrielle, contribuer à la création du centre régional de production de vaccins et construire ensemble le bouclier régional contre le virus. Elle œuvrera à l’achèvement et à la mise en service de la ligne ferroviaire à grande vitesse Jakarta-Bandung dans les meilleurs délais pour donner une plus grande impulsion au développement de l’Indonésie dans l’après-COVID-19 et à la coopération mutuellement bénéfique entre les deux pays.
  今年,印尼将主办二十国集团领导人峰会。中方愿积极支持和协助,围绕“共同复苏、强劲复苏”的峰会主题,促进创新、数字、绿色、卫生等领域合作,切实维护新兴市场和发展中国家利益,推动二十国集团为促进世界经济复苏、完善全球治理作出更大贡献。
  Cette année, l’Indonésie accueillera le Sommet des dirigeants du G20. La Chine entend prêter activement soutien et concours à l’Indonésie et travailler, autour du thème « Se rétablir ensemble, se rétablir plus fort », à promouvoir la coopération en matière d’innovation, de numérique, de développement vert et de santé, à préserver effectivement les intérêts des marchés émergents et pays en développement et à encourager le G20 à contribuer davantage à la reprise mondiale au perfectionnement de la gouvernance mondiale.


  《中国日报》记者:我代表全球网友提问。今年将迎来党的二十大,您认为中国应该如何在国际上继续讲好中国共产党故事?
  China Daily :  Je vous pose une question au nom des internautes. Le XXeCongrès national du PCC se tiendra cette année. Selon vous, que doit faire la Chine pour mieux faire connaître le PCC au monde ?
  王毅:中国宪法明文规定了中国共产党的执政地位,明确党的领导是中国特色社会主义的最本质特征,是中国特色社会主义制度的最大优势。讲好中国共产党的故事,为党立名、为党正名、为党扬名是中国外交的应有之义和重要职责。
  Wang Yi : La Constitution chinoise établit clairement le statut du PCC en tant que parti au pouvoir en Chine et stipule que la direction du PCC est la marque la plus fondamentale du socialisme aux caractéristiques chinoises et le plus grand atout du système socialiste aux caractéristiques chinoises. Bien raconter les histoires du PCC et présenter, défendre et promouvoir la bonne image du PCC, voilà une mission essentielle et une responsabilité majeure de la diplomatie chinoise.
  去年,我们在中国共产党成立一百周年之际,开展了“100天讲述中国共产党对外交往100个故事”、邀请各国驻华外交官和国际主流媒体赴延安、嘉兴等红色纪念地参访,中国驻外使领馆也举办了4000多场丰富多彩的庆祝建党百年活动,受到各国朋友的热烈欢迎。
  L’année dernière, pour célébrer le centenaire du PCC, nous avons lancé le programme des « 100 histoires dans les échanges du PCC avec l’extérieur » et invité les diplomates en poste en Chine et les journalistes des grands médias internationaux à visiter des sites historiques et des musées du Parti dans les villes comme Yan’an et Jiaxing. Les ambassades et consulats chinois ont organisé plus de 4 000 événements sous différentes formes pour célébrer le centenaire du Parti, ce qui a eu un vif écho parmi les amis étrangers.
  我们深感国际社会现在更加关注中国共产党,更加认同中国共产党。越来越多的外国朋友对中国共产党领导中国人民取得的伟大成就感到钦佩,越来越多的国家希望了解中国共产党的成功秘诀。上个月,阿根廷总统费尔南德斯来华出席北京冬奥会开幕式期间,专程参观了中国共产党历史展览馆,对中国人民所做的一切和取得发展进步表达敬意。我们注意到,国际社会看中国共产党的眼睛更加亮起来了,观察中国共产党的视角更为宽广了,对中国共产党的认知也更加深入全面了。
  Nous pouvons mesurer profondément que la communauté internationale porte un intérêt et une reconnaissance croissants à l’égard du PCC. De plus en plus d’amis étrangers éprouvent de l’admiration devant les grandes réalisations accomplies par le peuple chinois sous la direction du PCC, et de plus en plus de pays souhaitent connaître le secret de la réussite du PCC. Le mois dernier, le Président de l’Argentine Alberto Fernández, venu en Chine pour la cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques d’hiver de Beijing, a visité le Musée du PCC et rendu hommage au peuple chinois pour ses efforts et les progrès de développement qu’il a réalisés. Nous avons constaté que la communauté internationale adoptait une vision plus objective sur le PCC, le considérait sous des angles de vue plus larges et se faisait une idée plus approfondie et plus complète du PCC.
  正如习近平总书记指出,“读懂今天的中国,必须读懂中国共产党。”今年,我们将以迎接党的二十大为契机,继续向国际社会讲好中国共产党的故事,帮助更多外国朋友真正读懂中国共产党。
  Comme l’a indiqué le Secrétaire général Xi Jinping, « pour comprendre la Chine d’aujourd’hui, il faut comprendre le PCC ». Nous saisirons l’opportunité offerte par le XXeCongrès national du PCC cette année pour mieux faire connaître le Parti à la communauté internationale afin de permettre à plus d’amis étrangers de le comprendre véritablement.
  记者会历时1小时40分钟。
  La conférence de presse a duré une heure et quarante minutes.

中法对照版来源:译之有道


视频来源:@Transmate译趣小生


相关推荐


中法德领导人峰会就乌局势交换意见
王毅在中非合作论坛的报告(中法)
王毅2021年记者会实录(全文+视频)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存