查看原文
其他

法语版《小王子》 Le Petit Prince

法语世界 2019-08-16

动画版《小王子》


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a0625g03ozy&width=500&height=375&auto=0


Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait"Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.


当我6岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。这就是那副画的摹本。



On disait dans le livre :"Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion."

J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro i. Il était comme ça:


这本书中写到:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:


Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro i et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.


J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.


这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生产过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。


Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin numéro i que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait :"C'est un chapeau."Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable. 


当我看到一个头脑稍微清楚的大人时, 我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答总是:“这是顶帽子。”我就不和谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,正当呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。


小王子经典语录+小王子音乐剧
《小王子》中法对照(语音朗读)
法语动画片《小王子》全集 



都德《最后一课》

莫泊桑《项链》

莫泊桑《我的叔叔于勒》


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存