查看原文
其他

中国不会让步,法媒刊登中国驻法大使署名文章《维护多边主义需要勇气和决心》,中法双语

法语世界 2019-08-14

近日,中国驻法国大使翟隽在法国主流媒体《回声报》发表题为《维护多边主义需要勇气和决心》的署名文章,阐述中国政府在中美经贸磋商问题上的态度立场,呼吁包括欧洲在内的有关各方共同反对单边主义,维护多边主义。

该报在头版配发“中国不会向特朗普让步”的编者按,强调翟隽大使文章坦率地指出,贸易战对所有国家不利,中国不会放弃核心利益,贸易战如果一定要打,中方将奉陪到底。文章全文如下:


  近日,随着中美经贸磋商陷入僵持,我注意到两件事:一是经合组织公布的最新报告显示,受贸易战影响,2019年和2020年世界经济增速预计仅为3.2%和3.4%,远低于30年来的平均值。二是美国宣布针对华为公司的出口禁令后,多家欧洲芯片和高科技企业股价应声下跌,跌幅最大的接近10%。“环球同此凉热”。这两件事表明,在产业链、价值链深度融合的今天,中美贸易摩擦影响波及全球,所有国家都是“利益攸关方”。


Dans l'impasse où sont enlisées, depuis ces derniers jours, les négociations économiques et commerciales sino-américaines, je relève deux points saillants :

1- le  dernier rapport de l'OCDE montre qu'à cause de la guerre commerciale, la croissance économique mondiale pour 2019 et 2020 ne devrait être que de 3,2 % et de 3,4 %, bien inférieure à la moyenne des 30 dernières années.

2- après l'annonce, par les Etats-Unis, de la mise sous embargo de Huawei, les cours de plusieurs sociétés européennes de puces et de haute technologie ont chuté, le recul le plus important ayant atteint près de 10 %.

« Quand l'un s'enrhume, c'est un autre qui tousse. » Ces deux événements montrent que, dans un monde où chaînes industrielles et chaînes de valeur sont si fortement imbriquées, les frictions commerciales sino-américaines  impactent le monde entier et que tous les pays se retrouvent à leur corps défendant « partie concernée ».


  中方希望中美经贸磋商达成协议。因为贸易战对中国不利,对美国不利,对世界不利。我们希望通过不断深化改革、扩大开放,同世界各国分享发展机遇,做亚洲之中国,世界之中国。我们一直以实际行动维护自由贸易规则和多边贸易体制。中国已大幅放宽了外商市场准入和服务业对外开放,对外支付知识产权使用费从2001年的19亿美元增长到2018年的340亿美元。今后我们还会做得更好。


Le souhait de la Chine est que les consultations sino-américaines débouchent sur un accord, car une guerre commerciale ne profite ni à la Chine, ni aux Etats-Unis, ni au monde. Notre ambition, à travers un approfondissement continu des réformes et de l'ouverture, est de partager avec le monde entier les opportunités de développement et de devenir « une Chine pour l'Asie et pour le monde ».


A travers d'inlassables efforts, nous n'avons eu de cesse de sauvegarder les règles du libre-échange et du multilatéralisme commercial. La Chine a largement assoupli, pour les étrangers, ses règles d'accès au marché et à son secteur des services. Le montant des droits de propriété intellectuelle acquitté par notre pays est passé de 1,9 milliard de dollars en 2001, à 34 milliards en 2018. Et nous ferons encore mieux à l'avenir.


  但中方只能接受一份平衡双赢的协议,不可能为了达成协议而放弃核心利益和正当发展权利。这是中方的原则和底线。我们不愿打贸易战,但我们也不怕打,必要时不得不打。毋庸讳言,贸易战将给中国经济造成冲击。但作为世界最大的制造业生产基地和人口规模最大的消费市场,我们对中国经济抵御风浪的韧性和潜力充满信心。今年第一季度中国经济同比增长6.4%,超出预期。主要国际机构对中国经济前景也保持乐观。


Cependant, la Chine ne peut accepter d'accord que s'il est équilibré et gagnant-gagnant. Elle ne saurait sacrifier ses intérêts fondamentaux et son droit légitime au développement pour le simple plaisir de parvenir à un accord. Pour la Chine, il s'agit là d'un principe cardinal et d'une condition sine qua non.


Cette guerre commerciale, nous ne la souhaitons pas. Mais nous ne céderons pas au chantage. S'il faut la faire, cette guerre, nous la ferons.


Il va de soi qu'elle aura un impact sur l'économie chinoise. Mais, en tant que plus grand bassin industriel mondial et marché le plus peuplé du monde, nous sommes confiants en la capacité de résistance et de résilience de notre économie face à la tempête.


Au premier trimestre de cette année, notre croissance a dépassé les prévisions pour atteindre 6,4 % par rapport à l'année précédente. Les grandes institutions internationales restent, elles aussi, optimistes quant aux perspectives économiques du pays.


  既然是磋商就不能预设结果,必须坚持相互尊重、平等协商。2008年爆发的国际金融危机使世界各国深刻认识到同舟共济的重要意义。在随后的10余年间,G20峰会机制应运而生,巴黎气变大会达成历史性协议,全球治理不断完善,多边主义成为时代强音。令人遗憾的是,在今天仍有人迷信以实力为尊,动辄挥舞单边霸凌、极限施压、“长臂管辖”的大棒谋求一己私利。这无疑是开历史的倒车。当世界和平与繁荣的黄金法则受到威胁、公理正义遭到践踏,没有人能够置身事外,无原则的妥协退让只会换来变本加厉的讹诈。


Négocier n'est pas imposer un résultat. Cela suppose respect mutuel et dialogue d'égal à égal.


La crise financière qui a ébranlé le monde en 2008 a fait comprendre à chacun l'importance de la solidarité. C'est ce qui a engendré, dans la décennie suivante, le G20, l'accord historique de la Conférence de Paris sur le changement climatique, l'amélioration constante de la gouvernance mondiale et la forte adhésion de notre époque au multilatéralisme.



Hélas, il est regrettable de constater qu'aujourd'hui il se trouve encore des adeptes de la force brute qui, pour servir leurs intérêts, se livrent à un harcèlement unilatéral, à des pressions extrêmes et à des pratiques d'extraterritorialité judiciaire. Assurément, il s'agit là d'une régression par rapport au cours de l'histoire. Nous sommes en face d'une menace contre les règles intangibles de la paix et de la prospérité mondiales. C'est le droit et la justice qui sont bafoués.


Refuser la surenchère

Personne ne peut feindre de l'ignorer. Chaque concession arrachée à nos principes n'engendre que surenchère de chantage. 


  单边主义同民粹主义、保守主义一脉相承。多边主义是与之抗衡的最佳武器。世界比以往任何时候都更加需要多边主义。作为世界两大经济体、两大重要力量,中欧为此肩负的责任也比以往任何时候都更加重大,需要以实际行动展现维护多边主义、发展多边主义的决心和勇气。中欧间固然也有矛盾和分歧,但正是因为双方能够坚持相互尊重、平等协商,双方在不久前举行的中国--欧盟领导人会晤上才达成了高水平的联合声明,发出令人鼓舞的积极信号。我们的世界需要更多这样的正能量。


Unilatéralisme, populisme et conservatisme sont d'un même lignage et le multilatéralisme est leur meilleur antidote.


Le monde, plus que jamais, a besoin du multilatéralisme. En tant qu'entités économiques majeures et grandes puissances mondiales,  la Chine et l'Union européenne portent une responsabilité plus lourde que jamais. Il nous faut, par des actions concrètes, démontrer notre détermination et notre courage pour la sauvegarde et l'avenir du multilatéralisme.


Certes, il existe des désaccords et des divergences de vues entre la Chine et l'UE. Mais c'est justement parce que chacun respecte l'autre et dialogue sur un pied d'égalité que nous avons pu, tout récemment, publier une déclaration conjointe de haut niveau lors du récent Sommet UE-Chine et envoyer au monde des signaux positifs et encourageants.


Voilà le type de message dont notre monde a grand besoin.


Zhai Jun est ambassadeur de Chine en France.


  《回声报》(Les Echos)系法国最具权威性的经济类日报,以信息准确和评论参考价值高著称,是政府部门阐述经济政策和专家学者发表观点评论的优选平台。读者多为政府官员、企业家、工商管理人员和专业研究人员。


推荐链接


笃信法语是“世界最美语言”的人一直在努力

总理在法国《费加罗报》撰文(中法对照)

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存